大連話中的biang(三聲)來源於哪?

普通話沒有biang(三聲)這個音,但大連話卻有這個音,這個音來源可能有三種

1.biang原本是「比昂」或「必養」這種雙音節詞,後來被連讀成biang,久而久之就被大連人廣泛使用

2.大連被日本統治過,biang可能是 ビアン等日語音轉變的

3.biang可能是「扁(bian)」或「傍(bang)」等其他普通話音被方言化造成的

大連話來源於山東半島,屬於膠遼官話,和普通話同源,所以不太可能像吳語粵語一樣出現普通話沒有的音,但事實上並非如此。

求知乎大神解釋一下biang這個音的形成原因


這個問題的答案非常簡單粗暴,遠不像這個問題的描述這般豐富神秘。

這原本是很惡毒的咒罵,用久了漸漸出離了原意,但鄙薄和輕視的意味仍存在。

該詞語源於膠東,其含義在我國其他地域的方言里也屢見不鮮。

把它說慢一點就好懂了:婊 子 養 的。經典例句:小biang崽子,以為我不敢能(四聲,弄)你,放學敗走!

無獨有偶,偉大的漢語里有和它情況非常相近的一句北京話:你丫挺的——丫頭養的,丫頭就是姑娘,母親未婚,意味著辱罵的對象生父不詳,是雜種。

傳統的羞辱方式無非是從性和倫理上做文章。

現今社會難以理解這種羞辱的惡毒,而在貞潔、血統、合法繼承權非常重要的舊社會,這種詆毀是非常要命的。


biang——婢養的


來源於東北話 逼養的 逼養兩個字念成一個音就是biang了


遼寧沿海地區居民大多數來自於山東。許多山東人靠兩條腿挑著家當沿著海岸線闖關東。現在還有許多爺爺輩的老人講一口正宗山東話。這仨字不是大連的專利。至少大連以北的沿海縣區很多年紀大的人也會講。舉例子:這逼養天是要下雨。這仨字絕對不是好聽的話,更不是上面答案說的那麼輕描淡寫的話。在當地你要敢當口頭語在公交車上說別人,肯定會受到熱烈歡迎。

正字來源是」婢養的」。

和北京話里的」丫挺的」是一個意思。

丫頭不是指處女,是指使喚丫頭。家裡地位低下的婢女。

隨著社會進步,人們傻逼窮逼這類詞使用的多了,往往把不好的感情色彩詞語都和逼字聯繫起來。所以婢養的就讀白了,變為逼養的。


日語應該不對,至少青島也說biang,青島和日本沒什麼關係吧


不請自來特意去查了下ビアン(biann),然而只查到了レスビアン(resubiann)是女同性戀的意思....所以從日語演變來的基本不可能...

感覺上樓上兩個回答說的都有理


標拼音是biao yang(婊養),處理這種發音上確實和日語有関。


推薦閱讀:

如何快速學說南京話?
如何學習客家話?
為什麼南方口音那麼容易受到北方人的嘲諷?地域差異帶給你的感受有什麼?
如何反駁客家話是古漢語這一觀點?
湖北方言句尾的「撒」,就是楚辭里「兮」的變音?

TAG:方言 | 大連 | 大連生活 | 大連話 |