大連話中的biang(三聲)來源於哪?
01-14
普通話沒有biang(三聲)這個音,但大連話卻有這個音,這個音來源可能有三種
1.biang原本是「比昂」或「必養」這種雙音節詞,後來被連讀成biang,久而久之就被大連人廣泛使用2.大連被日本統治過,biang可能是 ビアン等日語音轉變的
3.biang可能是「扁(bian)」或「傍(bang)」等其他普通話音被方言化造成的大連話來源於山東半島,屬於膠遼官話,和普通話同源,所以不太可能像吳語粵語一樣出現普通話沒有的音,但事實上並非如此。求知乎大神解釋一下biang這個音的形成原因
這個問題的答案非常簡單粗暴,遠不像這個問題的描述這般豐富神秘。
這原本是很惡毒的咒罵,用久了漸漸出離了原意,但鄙薄和輕視的意味仍存在。
該詞語源於膠東,其含義在我國其他地域的方言里也屢見不鮮。
把它說慢一點就好懂了:婊 子 養 的。經典例句:小biang崽子,以為我不敢能(四聲,弄)你,放學敗走!
無獨有偶,偉大的漢語里有和它情況非常相近的一句北京話:你丫挺的——丫頭養的,丫頭就是姑娘,母親未婚,意味著辱罵的對象生父不詳,是雜種。
傳統的羞辱方式無非是從性和倫理上做文章。
現今社會難以理解這種羞辱的惡毒,而在貞潔、血統、合法繼承權非常重要的舊社會,這種詆毀是非常要命的。biang——婢養的
來源於東北話 逼養的 逼養兩個字念成一個音就是biang了
遼寧沿海地區居民大多數來自於山東。許多山東人靠兩條腿挑著家當沿著海岸線闖關東。現在還有許多爺爺輩的老人講一口正宗山東話。這仨字不是大連的專利。至少大連以北的沿海縣區很多年紀大的人也會講。舉例子:這逼養天是要下雨。這仨字絕對不是好聽的話,更不是上面答案說的那麼輕描淡寫的話。在當地你要敢當口頭語在公交車上說別人,肯定會受到熱烈歡迎。正字來源是」婢養的」。和北京話里的」丫挺的」是一個意思。
丫頭不是指處女,是指使喚丫頭。家裡地位低下的婢女。
隨著社會進步,人們傻逼窮逼這類詞使用的多了,往往把不好的感情色彩詞語都和逼字聯繫起來。所以婢養的就讀白了,變為逼養的。日語應該不對,至少青島也說biang,青島和日本沒什麼關係吧
不請自來特意去查了下ビアン(biann),然而只查到了レスビアン(resubiann)是女同性戀的意思....所以從日語演變來的基本不可能...感覺上樓上兩個回答說的都有理
標拼音是biao yang(婊養),處理這種發音上確實和日語有関。
推薦閱讀:
※如何快速學說南京話?
※如何學習客家話?
※為什麼南方口音那麼容易受到北方人的嘲諷?地域差異帶給你的感受有什麼?
※如何反駁客家話是古漢語這一觀點?
※湖北方言句尾的「撒」,就是楚辭里「兮」的變音?