為什麼international studies University和foreign languages University都翻譯為外國語大學?

比如北京外國語大學Beijing Foreign Languages University

上海外國語大學 Shanghai International Studies University

international studies在國外屬於商科?Orz


謝邀

感謝樓下指出錯誤,我也一直以為北外譯的是foreign languages。。。

這個問題應該反過來問。

就是為什麼外國語大學會採取foreign language university和international studies university兩種英文譯法。

其實還有第三種譯法,是foreign studies,北外,天津外國語大學和東京外大,韓國外大採取了這種譯法。

貼一段上外官網的校史

自1982年起,學校著手準備由單科的外國語學院向多科性應用學科外國語大學方向發展的諸種努力。1983年起,陸續增設了國際新聞、國際貿易、國際經濟法、國際會計、對外漢語、外事管理、新聞傳播與技術等新專業。這些新專業旨在使培養出來的學生既能掌握一至兩門外語,又具備應用學科專業知識和技能,具有獨立解決問題的能力。同時,學校各學科的辦學內涵也在不斷深入和拓展。1983年9月,國務院學位委員會批准我校英語、俄語專業博士學位授予權。1985年5月,經教育部同意,我校英文譯名由Shanghai Foreign Language Institute改為Shanghai International Studies University。

簡單的說,就是我們學校要發展綜合學科了,覺得叫foreign language好像逼格略低,不能概括學校的內涵,所以改了譯名。

我認為選擇哪種譯名,並不能說明這個學校的風格如何,其實在學科建設上的方向是大同小異的。至於你說的international studies,維基了一下,應該是國際研究的意思,和我校校名里的international studies內涵是不一樣的。

以上


北外的老師說過,當年北外也想叫international studies university,結果被北二外先搶掉了orzzzzz

不過提醒下樓主北外叫做foreign studies university哦~


先來說說foreign language university吧 這個給人的感覺就是高級語言培訓班 不過學語言的人都知道語音辭彙語法神馬都是低年級的基礎課 大三開始語言學文學翻譯國家文化研究才是主流 再來說說international studies 這個所謂的國際研究貌似和我們理解的國際關係比較接近 不過國際研究是對某一國際/地區的深入具體研究 自然從語言層面開始一直到哲學和文化 從這個角度來看 和國內外國語大學的語言專業培養目標比較接近 另外參照國外大學外語學院的名稱 也應該使用international studies 至於北外的foreign studies考慮到被北二外搶了先 所以找個近義詞foreign來替換 這個的做法看起可取 不過有點耍小聰明 international和foreign的區別應該不需要科普了吧 foreign強調異類 與自己不同 有時讓人覺得有歧視色彩 所以在國外 留學生都被稱為international students 相信這個名字多少會讓北外的留學生覺得怪怪的 還有就是既然用了foreign studies 那中文學院的成立是搞毛線 難道和計算機系 音樂舞蹈神馬專業一起賺錢? 最後來說下國外的international studies 在國外拿的是BA/MA學位 所以算文科


逼格。。。

西外也叫international studies

可光叫有什麼用,畢竟你連英文成績單都開不出啊。。。


推薦閱讀:

「境外勢力」這一富有中國特色的詞語應如何翻譯成英文?
外文翻譯本閱讀感受不佳,但原著語言不通,如何獲得更好的閱讀體驗?
為什麼有些譯文中的詞旁邊要標註原母語的詞?
please的用法?
將包含「副標題」的遊戲標題翻譯成中文時,如何決定冒號的取捨?

TAG:翻譯 | 外語 | 北京外國語大學 | 上海外國語大學 |