哈利波特中文版書大陸和台灣哪個好?國語版電影呢?


【時隔很久,我要加一句:張口閉口就只知道「信達雅」的,此人一!定!不!是!翻!譯!專!業!的!

人文社版本前六本錯譯、漏譯 4500 多處題主你覺得呢。又及,人名翻譯不是看著哪個順眼就好的,人文社的人名翻譯一點章法都沒有,先是照抄,抄完了就亂造,小矮星彼得什麼的亮瞎眼。就算是「跩哥·馬份」,也有其自成一體的命名邏輯。而且在保留音節和還原度上,台版的譯名是優過大陸的。詳情可參閱李文肇 (Chris Wen-Chao Li) 教授的論文——Foreign names into native tongues: How to transfer sound between languages—transliteration, phonological translation, nativisation, and implications for translation theory.

—————— 3 月 16 日更新——————

樓上的答案讓我感到很無奈。。。我有要挑戰誰的感覺嗎?

我只是指出來:大陸譯本,前六本,非人名類,僅內容上,翻譯錯誤有 4500 余處,錯譯、漏譯、張冠李戴、望文生義等比比皆是。眾所周知的「粉藍」、「稀薄的空氣」(就是「out of thin air」,哈哈哈,是不是快笑瘋了?!)這樣的大家也耳熟能詳了。

第二點,我指出來,大陸的譯名,包括人名、地名、咒語名等的翻譯並沒有自成體系。

我不知道樓上是怎麼看出我在說「跩哥·馬份」這個譯名比「德拉科·馬爾福」好的。我明明是在說,首先,譯作「跩哥·馬份」是有依據的,其次,譯作「跩哥·馬份」從李教授的觀點來看,對於音節的保留是有優勢的,最後,譯作「跩哥·馬份」並不是一個突兀的翻譯,而是符合整體台版系列的譯名模式的。

對比下來,大陸在譯名方面很多時候是沒有一個統一的原則的。比如「佩妮」、「芬列里」、「尼克·勒梅」、「麥格」等都是明顯「借鑒」台譯的作法。但借鑒還要做些小手腳,而且這裡借鑒、那裡不借鑒。

為了跟莫名其妙的「小」天狼星·布萊克「押韻」而給人家改名弄出來的「小矮星彼得」。其實羅琳在定名字的時候每個名字都有含意,包括彼得·佩迪魯(「petit」+「grew」),如果我們譯名無法做出將內涵譯出的水平,那麼起碼請按照規則進行音譯,而不是亂改。包括「赫『奇』帕『奇』」這樣的,無視 huff and puff 的諧音在裡面,根據知乎某其他用戶引用譯者本人的說法,僅僅是因為譯者覺得,哎呀,這個「赫奇帕奇」聽起來像「呵氣」,於是譯者本人感覺「好可愛」,於是譯者就改了。中國大陸於 1993 年就頒布了基於發音的官方譯音表,如果你們不能自成自己的體系,請孬好參照一下譯音表好不好?(我一直很反感硬套譯音表,但看了你們這亂七八糟的七本 Hp 之後……你們讓我認!識!到!了!譯!音!表!的!意!義!)

不好!譯者還創造了「哭泣的『桃金娘』」這樣的譯名,且不說「桃金娘」其實不是那個詞,就算如此,大陸譯者為什麼要在這裡突然間意譯了呢?要知道,在我可以查到的 28 個語言的譯本中,有 16 個譯本採用了保留原型(多為拉丁字母語言)或音譯之(如台版的「麥朵」),有 11 個譯本採用了找本民族的常見女孩名來代替之,大陸譯本恐怕是唯一一個將這樣一個女孩子的名字進行意譯的派別了吧。真有夠獨特的哦!

或者我們再來看「博歌特」,台譯「幻形怪」、日譯「真似妖怪」、徳譯「Irrwicht」(其中「irr」為形容詞「瘋狂」,「Wicht」為名詞「矮小的人、小孩子」,同時還有「Wichtelm?nnchen」一詞為「小精靈」之意,可以看出「Wicht」大多為什麼時候用了吧?),繼續推廣,推廣到我可以找到(並讀懂)的 36 種譯本中,採用音譯的,只有 8 版,人文社還是如此不走尋常路啊。

回到「小」天狼星身上,既然你都「小」天狼星了,那麼第五部出現的那個族譜上的「老」天狼星,讓你歪打正著了,你怎麼不譯作「老天狼星」呢?為什麼譯作「西里斯」!告訴我,為什麼!!!嗯?

還有那同時存在的「阿尼馬格斯」和「阿尼馬吉」,親,您知不知道 Animagi 是 Animagus 的複數啊!!!

最後,你鈔人家台譯也鈔完了,獨出心裁造各種「特色」翻譯也造得沒思路了,然後你這時候開始想起來譯音表這個東西了,然後就創造出「貝拉特里克斯·萊斯特蘭奇」這麼長長的譯名了?真是好棒,好高的可讀性啊!

還有還有還有,譯者,請告訴我,economy 您認識嗎?!erupt 您認識嗎?!erase 您認識嗎?efficient 您認識嗎?equal 您認識嗎?!認識嗎?!會讀嗎?!會吧?!就算您偏偏只認識 elephant, eloquent 那「e」也是「埃」啊!那求求您倒是說說,Erised 中的「e」是怎麼被你大言不慚地用上「厄」的?!告訴我!!!英語譯音表明確說了是按照發音而非拼寫來譯英文名字,您記到腦子裡這句話了嗎?哦對了我忘了,您是在後期才重新拾起譯音表的……。您在譯第一本的時候不是大量「借鑒」台版譯名嗎?告訴我「意若思鏡」這個音、意兼得的絕妙翻譯為什麼入不了您的法眼?!

所以,綜上所述,如果我們討論譯名,那麼,我要說,陸版譯名毫無章法,他們的依據大部分是: 1. 看看台版的譯名可不可以「借鑒」; 2. 我要怎麼改才能讓它被我感覺「可愛」; 3. 我要怎麼創新才能跟其他語言的譯本都不一樣; 4. 我要怎麼創造才能讓大家都以為我們的英語發音很不標準; 5. 我要怎麼定譯名才能讓大家看不出名字里的內涵以及與其他已出現人物的關係。

台版的譯名,再不符合北方人的口感,但起碼人家自成一體,從頭到尾是一個味道的,陸版的譯名……呵呵。

而且此處還只是討論了譯名的問題,只是在樓上那位假想我會「挑戰」他之後,我不得不過了這麼久回來重新寫下一點點隨便就能冒出於腦中的一些小的點。如果認真整理還不只這些呢。

而且米赫普那 4500 處翻譯錯誤里還沒有涉及名詞翻譯,只是就內容進行的挑錯。這其中,其還標註出 930 多處「致命」錯誤,就是導致你完全理解錯內容的地方。

台版,不見得就好,也有很多自身的問題,比如過度的「在地化」現象,什麼「疾疾」、「護法」之類的都出來了。但大陸的人文社譯本是真的爛,爛出聲。從內容、到行文、到樓上非要挑出來的名字翻譯,處處是槽點。

行文也爛?對。有的時候我甚至懷疑譯者不懂中文。還記得第五部裡面的「擔心誰得到了級長的徽章」么?!請問誰當級長這樣的事情,是用來「擔心」的嗎?你替誰擔心呢?看見 worried 就想「擔心」,看見「sorry」就知道「對不起」,拜託,日常交流中那種表示沒聽清的「Sorry?」,請譯作「嗯?」好嘛?!接接地氣,不要讓我們懷疑你們用了翻譯輔助軟體!

最後,我給出的李文肇教授的文章,是可以在網路上免費獲取到的,李文肇其人,也可以搜得到,我相信作為一名舊金山大學的語言學教授,人家寫的文章不是隨隨便便寫著玩的,而且,結論是通過找人來做對照實驗得到的好嗎?!論文就擺在那裡,主題也不是討論哈利波特的,只是恰巧採用了其譯名的比較做例子。我給出這個參考,也只是為了表示,人家台譯孬好是有自己的譯名風味、有理論上的支持,從頭到尾善始善終。即便這個風味不合北方人的口味,但態度比人文社的亂譯好多了。再說了,人文社除卻譯名的問題,別的地方問題多多了。

所以表態:台譯好不好這個我作為大陸人,只敢拿來做譯名上的比較研究當語料用,不敢亂說,但人文社的翻譯,還真的是,差!到!家!了!當然,人文社在秀下限的水平上是永無止境的,後來出的新書。。。大家都知道,不說了。

不知道一樓的夥計又要怎麼樣反駁呢?我沒有炸毛,希望您別看得炸毛了~晚安。

——————我都不知道該說什麼好了——————

crucio 不是咒咒虐嗎?!

order 譯作密令這個本來就是錯誤的譯法,我都說了,台版也有很多問題,order 這個就是典型的一個,不知道 order 的「會、社、團」的意思而只知道「命令」才給衍生出來的。我都沒想給台版辯駁的這一點,沒想到樓上竟然幫他們找理由去了。。。在英國這個略帶貴族味兒的「Order」應該很常見的,所以應該算是台版的一個錯誤了,儘管是為了對仗書名,但完全可以避免這種疑似錯誤,再去創作新的。

不過,譯書名的時候,完全可以自由發揮,這個例子太多了嘛……千禧年三部曲,除了在瑞典出的第一部外,哪一部遵從作者遺願譯作「憎恨男人的女人」了?法國譯的 Hp 第一部的副標題全變了啊,這個不知道樓上想拿來說什麼,書名而已,為了對仗加上「考驗」、「背叛」什麼的,完全在容忍範圍內。還是說,這是一種很常見的行為。

——————再多說一點?——————

其實關於 Hp 的翻譯,就算是英語到德語這樣十分親近的語種間翻譯也產生了一些問題,德版譯者就曾就歸化與異化的問題發表過博文進行過探討。後來就 Hp 翻譯的問題,如果用 Google Scholar 搜的話會發現各國的很多人都有寫過相關的研究論文,簡直是促生了「哈利波特翻譯學」這樣的一門學問了都快,所以並不是簡簡單單地就能可以討論的。我看到一樓也是外國語學校的學生,這很好,但還是希望一樓在起碼讀熟了原著並比較地看過幾個語種的譯本後再來討論這個問題吧。比如我想問一樓,霍格沃茨的幽靈到底是什麼性質的?是死人的靈魂嗎?皮皮鬼是霍格沃茨的幽靈嗎?如果不是,那麼他是什麼?從屬於什麼分類?誰是這方面的研究專家?霍格沃茨的畫像又是怎樣製作的,原理如何?請不要吐槽我為什麼問起書的內容來了,因為如果連書的細節都沒有掌握,或者說都沒有印象,說明書還沒讀熟、讀透,更別說閱讀多個語言版本的譯本來進行翻譯上的比對了。原著語言上,羅琳尤為喜愛的加了「not」卻絲毫不表任何意思(也即真實意義上那句話應該是不帶「not」的才對)的這一很地道很有味道的語言現象你注意到了幾處?Nymphadora 這個名字到底應該怎麼拆?是什麼意思?(人文社那個腳註啊……唉……)聯繫故事時間線分析一下為什麼 Sectumsempra 是斯內普造的,這其中有何涵義?

我真的不是在攻擊一樓啊……這麼可愛的妹子,我都想認識了!!!真的。


從人名來看:

台:拽哥?馬糞

大陸:德拉克?馬爾福

台:石內卜

大陸:斯內普

台:妙麗

大陸:赫敏

個人是比較愛大陸版的~

———

看見下邊有少年作勢要掐有點不爽誒。。。

首先,都說「從人名上來講個人比較喜歡大陸版」,有問題嗎?為什麼一定要通過貶低對方觀點從而得出「我說的就是比你正確」這樣的莫名優越感啊?不開心(&>_&<)

其次,拽哥馬糞的邏輯在哪裡快別鬧了。。。就原著來說馬爾福第一次見波特的時候明明表現的很正常沒有熊孩子啊。。。是波特小少年忽然自尊心爆表(或者說不合眼緣?233)單方表示出「哼人家才不和你玩呢自大鬼」這樣的心情誒。。。

再次,關於人名翻譯和本土語言的問題,少年啊作為大陸西北土著的我當然是看大陸這邊翻譯的更合口味啊。。。

非要說台灣人名翻譯更符合中國人語言習慣,在音節和語流上更勝一籌我就不服了。。。

少年你怎麼看待「布拉德皮特」和「布萊德彼特」?你怎麼看待「霍比特人」」和「哈比人」?

(嗯今天心情不好火氣大。。。不好意思&>_&<)

————我是第三次編輯的分割線————

驚覺被冠上了「膚淺」、「脾氣大」、「只看名字不看內容」這樣的帽子Σ(?д?lll)

既然這樣。。。那我們拋開「膚淺」的人名翻譯看一下內容好了(?_?)

咒語:

crucio

大陸:鑽心剜骨

台:破破心

請自行感受,當然少女你比較欣賞破破心的話我是不會說你「膚淺」的,畢竟你「不看人名只看內容」,「脾氣又好」審美和我不一樣當然是因為我太low而不是因為我們是不同的個體。(為了防止你看不懂我必須要聲明:是的我是在反諷你)

書名:

Harry potter and the order of the phoenix

大陸:哈利波特和鳳凰社

台:哈利波特和鳳凰會的密令

會搞成這樣是為了讓一系列書名在語法上結構一致,所以就算原書名沒辦法翻成相同語法結構台版也要造出來一個啊(?_?)如果說order翻譯為密令還比較好接受的話,下面這個。。。唔。。。

harry potter and the goblet of the fire

大陸:哈利波特和火焰杯

台:哈利波特和火杯的考驗

請。少。女。你。用。你。善。於。挖。掘。真。善。美。的慧眼告訴我,「考驗」在哪裡啊被出版商吃掉了咩?(嗯,我是在惡意賣萌假裝天真其實我脾氣超級壞而且喜歡搞笑。啊對了括弧內還是在諷刺你,你要明白)

哦對了「盃」就是「杯」的繁體不是什麼雅緻有內涵的器具(?_?)

暫時這麼多。嗯。謝謝觀看。以下是私貨,要看吐槽的歡迎強勢圍觀(OvO)

首先,對於某個少女說我「脾氣大」、「搞笑」我是比較生氣的,對於她講我「只看人名不看內容」、「膚淺」我是非常生氣的。

個人認為對待同一個事物,不同群體,不同的人的觀點有差異很正常,我接受爭論,但我不接受「動機揣測」,「人身攻擊」和「扣帽子」,你可以說我的觀點有缺陷有漏洞,請帶著論據和我愉快的爭論,而不是道德感爆表優越感爆棚地和我說「你這麼想是錯的」,「你這麼說很低級」甚至說「你會這麼看是因為你膚淺」。

就好比我們一群人在研究火鍋好吃還是麻辣燙好吃,你忽然跑出來說「你居然愛吃火鍋你膚淺!」

朋友啊你這是屬於哪種問題?

其次,關於「哈利波特台版翻譯較好還是大陸翻譯較好的問題」,對於我個人來說,我的喜好自然是偏向大陸的,這裡邊有感情因素,也有文化因素。

但非要讓我理據服地表態那個更勝一籌,我只能說「從人名上來看大陸翻譯的更好」,這是我對我言論觀點的負責,而不是我「膚淺」。 2015年3月15日———我是時光流逝1年多的分割———

「譯者要麼盡量不打擾原作者而讓讀者靠近作者,要麼盡量不打擾讀者而讓作者靠近讀者」(bySchleiermacher)

台版譯名在某種程度上也算是達成【異化+歸化】成就了吧

另外我的歷任翻譯老師還真沒有抨擊過「信達雅」標準的,不過鑒於我並不是高翻專業可能老師們授課時對我們要求不高???

2016年12月23日


我認為翻譯不應該帶有主觀色彩,即使是根據書中內容進行人名翻譯亦不可,拽哥、妙麗,包括上面有人提到的鳳凰會的密令或是火杯的考驗,都是看過書之後根據譯者對這些人和書的理解強加在人物身上的,本身叫做Draco或是Hermione並不應該帶有主觀色彩,是否拽,是否妙、美麗,這都不是譯者該下定義的,起名權只屬於作者,至於這些人物是否拽,是否美麗,那是讀者的問題,和譯者毫無干係,用譯名先入為主地主導讀者對人物的印象是非常不專業的譯者行為。至於所謂鳳凰會的密令、請問書中哪裡有密令?而且Order在這裡就應該是會社的意思,哪來命令之義?火杯的考驗,請問考驗一詞從何而來?本來讀者看標題並不知道火焰杯是什麼,變會去遐想故事內容,你譯者直接把考驗扔出來,這下好,所以有人一看就知道哦這大概是個越野賽之類的東西吧,何況火焰杯一書的重點壓根不在於考驗,在於伏地魔藉助火焰杯而復生,請問這與考驗有一分錢關係嗎?其他的槽我都不想吐了,那些咒語翻譯得簡直就是哄哄小孩子,基本把HP這部在我看來非常偉大的巨著拉到巴拉拉小魔仙的水平,呵呵

另外附上HP貼吧里的一個專門比較兩岸譯名的帖子http://tieba.baidu.com/p/1714257001?bd_source_light=1563095pn=0 我認為分析得非常好,一定能解決題主的問題


我記得當年上翻譯課的時候,老師強調無數遍的是翻譯要講究信雅達。。。


Dolores Umbridge,《哈利波特與鳳凰社》中出現的魔法部副部長

大陸譯名:多洛雷斯·烏姆里奇

台灣譯名:桃樂絲·恩不里居

能翻出「烏姆里奇」


推薦閱讀:

OS X 的「廢紙簍」和 Windows 的「回收站」哪個更好?
怎樣看待澳洲將取消naati內部考試?
如何評價「彩雲小譯」的新版功能【網頁翻譯】,是否能夠做到一款隨時看外國資訊的APP?
原聲+字幕的本地化形式還適合 VR 遊戲么?
為什麼Fifty Shades of Grey翻譯成五十度灰?

TAG:電影 | 翻譯 | 哈利·波特 |