如何評價汪峰英文單曲《Song of Redemption》的歌詞?


看過太多傻逼搖滾樂隊的英文歌詞 汪峰這首真心不錯了 起碼沒有語法錯誤 對得起聽眾(有語法錯誤的廣大樂隊請回去重寫 英文不是用來渲染莫名其妙似是而非的氛圍的


我英文不是很好,掃了一眼就看到這句Sad soul lost in the torrent

什麼意思? 悲哀的靈魂在種子中迷失?

草榴上多了嗎


我覺得是這樣的,我講真的,請不要摺疊我。

I think so, I was telling the truth, please do not hide my answer.

我的精神導師汪峰對國內媒體失望透頂了。

My spiritual mentor WangFeng think the dynasty media are son of bitch.

要開闢國際市場,上國際頭條,不跟你們玩兒了。

He wanted to open up international markets,fuck ziyi zhang,do not play with SB.

你們根本不知道什麼叫做噪!

Because you do not know what is crazy!

所以借狼圖騰寫出了這首美輪美奐的rock。

So write this super beautiful rock song.

奮力一搏。

Hard struggle.

你們不懂音樂就不要冷嘲熱諷!

You not understand the music, you do not blind BB!

支持中國民族rock佔領全世界!

Support Chinese folk rock take over the world!

支持我心中的音帝!!

Support clitoris of my heart!!


據網易雲音樂的顯示來看,英文版作詞並不是汪峰,英文版作詞是莫大偉,金髮碧眼的美國人,說一口地道京片子,估計他還是沒理解汪峰寫的什麼,從這首歌來看,應該是取自於先秦《滄浪之歌》: 滄浪之水清兮,可以濯我纓; 滄浪之水濁兮,可以濯我足。 這首詩里有屈原、漁父、莊子、孔子、孟子的處世哲學。 蒼茫的大地上,沉浮有誰主宰? 文明與野蠻的衝撞,幻滅與渴望的較量。 看過原著的表示中文詞寫得很好,尤其是那句:用你想念我的方式敬仰我,用你遺忘我的風格憎恨我。汪峰現在過於被妖魔化,樓上的一些評論太過自負和偏見。


各位大哥大姐們,勸勸他吧……(我當然知道他不聽勸……


正在家裡聽Leonard Cohen,看到這個問題,先讀了遍歌詞,第一感覺不通,第二感覺沒節奏感。聽了一下,感覺夫子好像不太了解英文作詞哪些詞適合放重拍,聽到redemption那句嚇到了。


只說歌詞。主要問題是不美、13格低。

先按純粹英文文本標準衡量。

通稿顯示,這首歌錄製時經歷過在英語老師幫助下「根據旋律逐字討論調整歌詞」。所以,行文基本有保證,未出現低級語法錯誤,達意到位。整體流暢程度也尚可,並不是晦澀不懂的意識流。問題只存在於用詞太低端,處於初中生水平。鑒於Music King一貫寫詞風格以及幾十年如一日在評委席上詢問你夢想的做派,動用這樣枯燥乾癟沒營養的辭彙倒也正符合其風格。

再按翻譯歌詞標準衡量。

《滄浪之歌》先有中文版後有英文版,這就決定了英文版一定是受限制的。

從中文到英文的轉換,這個過程就是缺失和糾結的過程,對於歌詞翻譯尤其如此。《滄》的英文版基本就是忠實於原版的直譯,這註定成為最糾結的產物。

首先,英文版明顯生硬。逐字直譯出的歌詞基本喪失「美」的功能,甚至不能為你的想像力提供發揮的空間,對於歌詞,這是徹底失敗。

其次,部分翻譯商榷。「我發誓我們將永世不渝,當我的悲傷寬廣如天空」對應翻譯是「I promise you that our bond will never die until my pain is vast as the sky.」「當」用「until」(直到)表意欠妥,「never」配搭「until」把「當」轉譯為「直到...才」,背離原文意思。另一處,「我要唱首滄浪之歌穿越在這江河」對應「Sing a song of redemption,The river surging higher」,後半句翻譯後的主語被換,中文主語是「歌」或者「人」穿越這江河,英文直接把江河作主語,這是錯譯。

最後,英文版13格爆低。作為文藝作品,歌詞必須講求13格,尤其這是傳奇氣電影的主題曲就更應祭出滿滿文藝味。但,這首歌沒做到。其中辭彙句式意境等等無不在坦白:這是初篇中生作文,還屬於流水帳那一級別。


是用google translation寫的嗎。。。


汪峰在他放了「怒放的生命」「飛的更高」的強國壯陽酒里加了點自製的(他所理解的)寂寞摸你森的香精,然後偽裝成深沉的苦艾酒賣給那些可憐人,不過幸好是在狼圖騰這樣的二吊子酒吧里賣的,可以給那些喝完了華夏民族壯陽酒的人換換口味。

歌詞嘛,就像是汪峰老師拿個鋤頭,不停在地上敲擊,每一句都是深沉的坑,坑裡還有些汪式歌詞標誌物的英文譯名。

希望大家可以多多支持一下汪峰老師,他已經連英文歌詞槍手都請不起了。


貴國歌手沒有留過洋或者不是外語專業出身的,真的求求你們,不要寫外語歌。如果非要挑戰,麻煩做到以下幾點,否則出去讓人聽了不覺得是笑話就鬧太套了。

1,發音拜託發對,TV不是踢微,letter也不是累特

2,拜託不要出現單詞錯誤、語法錯誤、混亂的語法結構,不是你們覺得單詞拼起來通順它就是個對的句子,時態是不是用對了,語態是不是用對了,單詞是不是選對了

3,語法全都弄對的情況下,拜託搞清楚音節強弱、發音節奏、句子中心詞與連詞介詞冠詞分別應該對應什麼樣時長與音高的音

4,上面的問題搞清楚的同時,能不能壓點韻

5,整個歌詞讀下來是否言之有物(基本上我看到的都是通篇bullshit)

6,整個的語感是中文語感還是外文語感,形容詞多、不完整的句子結構都屬於中文語感

7,能不能用點該語言的修辭手法讓歌詞看上去更美

基本上汪峰這首歌的英文歌詞只做到了字對字的直譯。


你們這些膚淺的人懂個毛!

汪峰老師在諷刺你們這些屌絲你們懂嗎!?他在諷刺你!!

"Sad soul lost in the .Torrent"

再學20年再來評論吧:-)


This yes what ghost?


為什麼我第一反應是song of bitch


汪老師為空耳軍團提供了一個好範本,你們有神馬不滿的。


原來我最愛撕破嗓子吼汪峰歌的,這下來英文的,吼不下去了。


私以為整首歌會不停出現hope dream lives tears happiness brave Beijing……結果一讀,什麼鬼


哎呀我去我突然覺得我英文水平還可以


Music King


請不要侮辱鮑勃馬利!謝謝



推薦閱讀:

如果鮑家街43號還在,汪峰是否比老謝能獲得更高評價?
汪峰的唱功如何?
如何評價汪峰的《晚安北京》?
怎麼評價汪峰的唱功?
汪峰和許巍的歌曲曲風有什麼不同?

TAG:搖滾樂 | 歌詞 | 汪峰人物 | 音樂創作 | 英文歌詞 |