Shirley Temple 的中文譯名「秀蘭·鄧波兒」是誰翻譯的?


1. 中國大陸理想主義與現實主義交替的八十年代,秀蘭鄧波兒的電影第一次出現在CCTV每周日的譯製片時段

出處:our angle forever----Shirley Temple

2.

&" dw="523" dh="739" class="origin_image zh-lightbox-thumb lazy" w="523" data-original="https://pic2.zhimg.com/e234c9d4b3385f994e44047b237a6b6f_r.jpg" data-actualsrc="//i1.wp.com/pic2.zhimg.com/50/e234c9d4b3385f994e44047b237a6b6f_hd.jpg">

1937年第269期上海女性雜誌《玲瓏》上的秀蘭·鄧波兒

出處:Shirley Temple

3. 上世紀80年代初,中央電視台有李揚的唐老鴨和劉純燕的秀蘭·鄧波兒系列

出處:異口同聲」:讓聲音齣戲--

4. 秀蘭·鄧波兒主演的《海蒂》

攝製日期 1937年

出版者 福建東宇公司

出處:求助一部外國經典譯製片

5. 譯制出版者: 福建東宇公司

出處:海蒂 - 百度百科

6. 1934年她的名字就出現在了上海大光明電影院的「每周首映美國電影」的廣告上。這一年《申報》上的每周電影廣告今天仍陳列在上海電影博物館內。

出處:別了,「永遠的童星」——秀蘭·鄧波兒身後的中國電影軼事

----------------------------------------------

沒時間了。。。暫時到這

----------------------------------------------

根據@卓人羽線索:需要找到1934年的資料,但仍然認為不能找到一個人,像 @yolfilm 說的,應該是某單位的老前輩。

以後有時間再補充,歡迎各位知乎er提供資源


如果雪莉·坦布爾是不是覺得美感全無?足見當時譯者也是費盡心機盡量將她的名字翻譯成符合她個人氣質的東西,老一代的譯者下功夫啊~


推薦閱讀:

如何評價《失戀33天》?
你如何評價萬萬沒想到大電影?
中國電影界的「監製」,和美國電影界的「line producer(電影線上製片)」有什麼區別?
你覺電影《卡羅爾》在88屆奧斯卡上顆粒無收的原因是因為這是一部描寫女同性戀的電影么?
為什麼有劉德華、梁朝偉等這一代人之後香港演員「後繼無人」的感覺?

TAG:電影 | 明星 | 好萊塢Hollywood | 電影明星 | 翻譯 |