法語是現存最嚴謹的語言嗎,為什麼?
為何
百度「法語 嚴謹 1210萬條結果」 (而且都是講法語嚴謹的)「英語 嚴謹 596萬」 (但不都是講英語嚴謹,很多在求翻譯)「俄語 嚴謹 504萬」 (但講俄語嚴謹的不多,其中多是介紹,而非討論)「漢語 嚴謹 465萬」 (但是都是說漢語不嚴謹的)
「德語 嚴謹 353萬」 (同法語)「阿拉伯語 嚴謹」 178萬
先容我吐槽一下問題描述。搜索引擎搜語言名加「嚴謹」得到的結果的數量能說明什麼?很顯然,並不是數量越多就表示這種語言更嚴謹。比如我這個回答里將出現法語,和「嚴謹」,也就意味著它可能會出現在「法語」+「嚴謹」的搜索結果內,但是我並不准備同意法語是最嚴謹的語言。
我可以說,日常語言本身就是不嚴謹,模糊有歧義的,不管是英語法語中文還是其他。嚴謹且精確的是符號語言。在語言哲學/語義學領域有一個著名的句子:
(1)法國國王是禿子。否定它,得到(2)法國國王不是禿子。
這個否定就是有歧義的:單看這句中文,或者它的英語,法語翻譯,我們並不能知道被否定的是「禿」還是「法國國王的存在」。如果你把這句話寫成符號語言就很清楚了:
(?表示存在,~表示否定)
(2a) ?x[KoF(x)~B(x)]
(2b) ~?x[KoF(x)B(x)]
(2a)表示,存在一個x,x是法國國王,x不禿。
(2b)表示,不存在x,這個x既是法國國王,又禿。
以上是一個簡略版的摹狀詞理論by羅素。Horn(1985)表示,內部否定(見2a)否定了真值,而外部否定(見2b)只是一種元語言否定,也就是說,不管你這句話的真值怎麼樣,我否定你這句話的表達。(元語言否定參見Chen Zhou:為什麼人們常常把「否定前綴+詞語」的短語形式理解為「詞語」的絕對反義詞?)
把「法國國王不是禿子」翻譯成法語就能消解這種歧義了嗎?顯然不能。除了否定以外,日常語言還有很多別的歧義,法語對此無能為力。
不可否認,法語確實在形態(morphology)上要複雜於中文和英語(但法語並不是形態最複雜的,差得遠了):很多屈折詞綴,用來表示格,語法性別等。然而形態在某種程度上來說只是句法的一種投射:複雜的形態能換來相對自由的句法。提一下中文:形態簡單到慘絕人寰,可以說沒有屈折詞綴。很多人認為中文沒有語法,或者句法非常自由。這只不過是中文作為母語而帶給你的錯覺罷了。你會說「我飯吃」嗎?不會。為什麼不?句法能給你解釋。
我的導師Mark Baker (1985)提出了一個鏡像原則,描述了屈折詞綴的順序和句法層級的關係:越靠里的詞綴在句法樹中的位置越低。簡單說,詞綴能達到的,句法都能通過別的形式達到。不是沒有,實現方式不同罷了。
世界上那麼多種語言,感覺差別很大。如果你去學生成語法,會發現這些語言都服從一些條件的控制,從這一點出發它們沒有什麼區別。(我知道這段太抽象了= =)
參考資料:
Baker, Mark C. 1985. The Mirror Principle and morphosyntactic explanation. Linguistic Inquiry 16, 373-416.
Horn, Laurence R. 1985. Metalinguistic Negation and Pragmatic Ambiguity. Language 61:1, 121-174.
題主問的這套論調的對面還有一種想法,我介紹一嘴。(誤
(快誇我作答思路清晰!)法語特優美的背後其實就是十九世紀的那一套論調:「你們那些地方語言都是dialect,野蠻粗俗不堪入耳!快快學習我法的優美語言!學校里掛上牌子講普通話做文明人!(逃)」你法大一統暴政強令推行法語毀掉了方言連續體喲......其實現代羅曼語是拉丁語智障版我還是有點體會的(微笑)。找本藏語文法書就會發現,現代拉薩口語簡直就是智障版書面藏語。有些皮欽語裡面的結構和這個一樣:"play/played" -&> "do play/did play"(現代漢語很多日常雙音詞拆開看也有種這種感覺)話說貴官話現在的「非常」和「很」基本要虛化了...!還會有人:「他高;他好。」嗎?都說「他(非常)高/好」去了。其實法語那個有人說是因為它冠詞的使用最為喪心病狂所以不易塗改才嚴謹。(笑:你把法語書寫系統換成女真語那樣它更不好改啊)說句不客氣的,羅曼語族語言都是智障版拉丁語
隨便答一下,非專業人士。(本回答中英夾雜,不喜歡的請自覺避雷)
世界上現存7099種語言1,那麼要怎麼判斷一門語言嚴謹與否,哪些語言是最嚴謹的呢?
我覺得首先要定義嚴謹這個詞。在描述語言的語境中,我認為嚴謹的標準有大致以下幾點:
(1) Accurate/precise/exact (2) Efficient (3) Compact (4) Clear (5) Legal (6) Analytical 等等....
下面我引用the Atlantic上一篇名為《The World』s Most Efficient Languages》文章2來從Efficient的角度具體分析情況。
"…languages are strikingly different in the level of detail they require a speaker to provide in order to put a sentence together. In English, for example, here』s a simple sentence that comes to my mind for rather specific reasons related to having small children: 「The father said 『Come here!』」 This statement specifies that there is a father, that he conducted the action of speaking in the
past, and that he indicated the child should approach him at the location 「here.」Well, for a German speaker, more. In 「Der Vater sagte 『Komm her!』」, although it just seems like a variation on the English sentence, more is happening. 「Der,」 the word for 「the,」 is a choice among other possibilities: It』s the one used for masculine nouns only. If the sentence were about a mother, it would have to use the feminine die, or if about a girl, the neuter das (for reasons unnecessary to broach here!). The word for 「said,」 sagte, is marked with a suffix for the third-person singular; if it were 「you said,」 then it would be sagtest—in English, those forms don』t vary in the past tense. Then, her for 「here」 means 「to here」: In German one must become what feels to an English speaker rather Shakespearean and say 「hither」 when that』s what is meant. 「Here」 in the sense of just sitting 「here」 is a different word, hier."
那麼,德語與英語相比較:
"…requires you to pay more attention to the genders of people and things, to whether it』s me, you, her, him, us, y』all, or them driving the action. It also requires specifying not just where someone is but whether that person is moving closer or farther away."
所以我們可以認為,"German is, overall, busier than English"。
再拿漢語和英語比較。
"In Mandarin Chinese, a way of saying 「The father said 『Come here!』」 is 「Fùqīn shuō 『Guò lái zhè lǐ!』」 Just as in English, there is no marker for the father』s gender, nor does the form of the word shuō for 「said」 indicate whether the speaker is me, you, or him. The word for 「here,」 zhè lǐ, can mean either 「right here」 or 「to here,」 just like in English. But Mandarin is even more telegraphic. There is no definite article like 「the.」 The word for 「said」 lacks not only a suffix for person, but is also not marked for tense; it just means 「say.」 It is assumed that context will indicate that this event happened in the past. Much of learning Mandarin involves getting a sense of how much one can not say in an acceptable sentence."
所以我們可以認為,漢語比英語更「telegraphic」。
而新幾內亞語言Maybrat則比漢語在時態上更加隨意,因為這種語言完全不區分時態。
在高加索地區使用的Kabardian語言,也稱Circassian語言,則是世界上最複雜(the busiest)的語言之一。
"In the simple sentence 「The men saw me,」 the word for 「saw」 is s?q』ay??aa?w?a?has?(pronounced roughly 「suck-a-LAGH-a-HESH」).…other than the part meaning 「see,」 there is a bit that reiterates that it』s me who was seen, even though the sentence would include a separate word for 「me」 elsewhere. Then there are other bits that show that the seeing was most significant to 「me」 rather than to the men or anyone else; that the seeing was done by more than one person (despite the sentence spelling out elsewhere that it was plural 「men」 who did the seeing); that this event did not happen in the present; that on top of this, the event happened specifically in the past rather than the future; and finally a bit indicating that the speaker really means what he』s saying."
有最複雜,也有最簡單的語言。在Sumatra使用的印度尼西亞語的方言之一,Riau,可能是世界上表達方式上最簡潔的語言。
"For example,…,ayammeans chicken and makan means eat, but 「Ayam makan」 doesn』t mean only 「The chicken is eating.」 Depending on context, 「Ayam makan」 can mean the 「chickens are eating,」 「a chicken is eating,」 「the chicken is eating,」 「the chicken will be eating,」 「the chicken
eats,」 「the chicken has eaten,」 「someone is eating the chicken,」 「someone is eating for the chicken,」 「someone is eating with the chicken,」 「the chicken that is eating,」 「where the chicken is eating,」 and 「when the chicken is eating."如果將Riau Indonesian和Kabardian相比較,那麼是否可以認為,每種語言給予其使用者以不同的方式來看待這個世界呢?這種觀點,被一位人類和語言學家Edward Sapire和一位業餘語言學家 Benjamin Whorf最先表述出來。如果這種觀點是正確的,則「an English-speaker would generally think about the past more than a Chinese-speaker would, while Germans would think more about movement than Americans or Brits.」
那麼由此可以推斷「Is a Kabardian shopkeeper in the Caucasus more exquisitely attuned to the nuances of experience than a Riau Indonesian-speaking fisherman in Sumatra? 」
答案顯然是否定的。
所以我們可以這麼認為,語言本身無高低,但是表達方式有差異。以實用性的角度來看,Kabardian太複雜,Riau Indonesian太簡潔,而一種剛剛好的語言最Efficient。而這些剛剛好(normal)的語言,則成為了最被廣泛使用的語言(比如漢語、英語、法語等等)。3
雖然說「法語是現存最嚴謹的語言」這句話不能成立,但這個觀點卻被廣泛提及(尤其是被法國人hhhh),比如說法語是language of diplomacy或者It is the safest language for legal purposes,這是為什麼呢?
在伏爾泰《Dictionnaire philosophique》?一書中,他就認為法語是最理性且最優美的語言:
"Of all the languages of Europe, the French must be the most general because she is the most fit for conversation, she has taken that character in the people who speak it. The spirit of society is the natural division of the French; it is a merit and a pleasure that other peoples have felt the need for. The natural order in which one is obliged to express one"s thoughts and to construct one"s sentences spreads in our language a gentleness and facility that pleases all peoples; and the genius of the nation, mingling with the genius of language, has produced more books pleasantly written than any other people. The liberty and gentleness of society having been known for a long time only in France, language has received a delicacy of expression, and a
delicacy of naturalness, which is scarcely found elsewhere. "(這段是google translate由法語原文翻譯而來的)另外,Committee for the Language of European Law (Comité pour la langue du droit européen, CPLDE)也致力於讓法語成為歐盟首要法律用語。該組織領導人Maurice Druon認為,」French is the most precise, authoritative and rigorous of European languages.」?。
然而這些觀點並不被廣泛認同。比如The Web of Language網站針對Maurice Druon的發言中就指出:」In fact, despite romanticized notions of how language relates to culture, languages don』t ever sort themselves out as primarily poetic, musical, scientific, or legalistic. And speakers of every language are capable of rational, precise thought or, as in the case of Maurice Druon』s proposal to interpret all of Europe』s laws according to the French version of the text, of irrational, highly-subjective, and thoroughly self-aggrandizing reasoning as well. And that"s a linguistic law that no parliament can repeal. 「?
所以總而言之,法語並不是最嚴謹的語言,並且從多種角度上的分析來說,最嚴謹的語言也不大可能存在,甚至可以說,各個語言嚴謹性的區別,並沒有其語法複雜程度不同表現出來的那麼大。
參考文獻:
- Simons, Gary F. and Charles D. Fennig (eds.). 2017. Ethnologue: Languages of the World, Twentieth edition. Dallas, Texas: SIL International. Online version: http://www.ethnologue.com.
- The World"s Most Efficient Languages
- http://www.ddl.ish-lyon.cnrs.fr/fulltext/pellegrino/Pellegrino_to%20appear_Language.pdf
Across-Language Perspective on Speech Information Rate
4. La langue fran?aise, langue de la modernité. Séance publique annuelle
5. Group pushes to bolster French-language legal supremacy
6. The Web of Language
還有一些相關文章和書:
- http://www.casasanto.com/papers/Casasanto_2004_CogSci_TimeEstimation.pdf
- https://books.google.com/books?hl=enlr=id=X98iJDeYmloCoi=fndpg=PR10dq=grammatically+complex+languageots=DtGQ7cxB2nsig=8BoxHE7278FgLxr6aCXKju8esJo#v=onepageq=grammatically%20complex%20languagef=false
Quora上也有一些相關的回答。
感謝閱讀!另外有什麼錯誤請指正,謝謝!
謝邀首先,說法語「最」嚴謹,本身來說就是個不怎麼準確的講法。沒有比較,哪裡來的「最」?而真的要比較,也很難把全世界所有的語言都拿來好好比較一番,所以只能說法語「相對」英語、西班牙語這樣的歐洲語言要嚴謹另外,什麼是「嚴謹」呢?我覺得嚴謹不僅僅是「沒有歧義」,也在於使用的規範。打個比方,在英語當中,你可以有下面的表達:Jack told me that he was going to take a flight to LA.Jack told me his would take a flight to LA.意思完全一樣,在使用從句的時候可以用that引導也可以不用,將來時又有兩種構成。而對於法語,一般而言書面語中是很難簡單兩種這樣的表達的,從句要用引導詞,將來時也只有一種形式。法國人歷來很重視這種看似「繁文縟節」的規則,導致法語書面語顯得非常有規矩,給人一種嚴整和嚴謹的感覺。當然口語不在這個範疇。至於優美、浪漫,主觀感覺,不好評判。
不,grammatical cases都被幹掉的語言何稱嚴謹?
如果光看cases的數量,西班牙文、法文(正好代表Ibero-Romance和Gallo-Romance,1)&< 現代英文(2)&< 現代德文、古英文(4)&< 現代俄文(6,留下了instrumental,貌似約等於comitative?)= 教會/古典拉丁文(6) &< 古(老?)拉丁文(Old Latin, 7,+ locative)&< Proto-Indo-European(8)。
當然不得不說Uralic languages,記得Finnish有20+個cases……
然後現代的羅曼語算tenses的時候總喜歡把mood算進去?present, subjunctive present, conditional present, prepositional present啥的。
不過古典拉丁文有:
5 declensions, 3 genders, 2 numbers, 6 cases for nouns;
4 conjugations, 3 persons, 2 numbers, 6 tenses, 2 voices, 3 moods for verbs (還要加上infinitive和participle系統)
所以,總而言之……
最嚴謹的語言是Lojban&和Vulcanese&!
那我以後也搜索「粵語高舉」 「吳語高舉」 「閩語高舉」或者「吳語文明」 「粵語野蠻」 「官話野蠻」好了(誤)
法語嚴不嚴謹,不得而知,很多答主是從語言難度去分析嚴謹與否的,這個指標可行嗎?先給嚴謹一個定義,不會造成歧義即可算一個語言嚴謹,應該是這樣的對嗎?
中文在語法上算不上一個難的語言,中文的靈活性使得它連嚴格意義上區分動詞名詞形容詞的語法標誌都沒有。諸如:1.「你的美麗感染了我」,「她是個美麗的女人」,美麗在上面兩個句子里詞性不一樣。2.「跑步讓人健康」,「他下樓跑步去了」,跑步也在不同語境擔任不同的詞。中文在語法上如此靈活簡單,根本不用加個--ing,加一個-ty或者-tion,來實現詞性轉換,你說他不嚴謹嗎?你從上面的句子讀出了兩個意思嗎?
說到嚴謹,很多人又打起了格的主意,說沒有格的語言談何嚴謹,好吧,格很高大上,德語俄語拉丁語嚴謹得一米,德語難度比法語高多了,三性一復四個格,各種屈折變化,你說它嚴謹了,好吧Sie sieht es, Die Frau sieht das Kind. 這句子里有格的變化(你吹捧的)還有有動詞變位,坐等高手解釋誰看見了誰?有格又如何,這個情況下德語連這麼簡單的句子解釋不清,還得依靠上下文。
私以為,格的幻滅是人類語言發展史上做的最為智慧的一次革命,用辭彙出現在句子里的順序,或者輔以介詞來代表主謂賓,亦或主賓謂的語法結構,多麼智慧的做法?正如中文一樣,無格無性無動詞變位智慧得難以言喻。
說芬蘭語20個格,拜託去學一下,芬語的格究竟是什麼。房子,很多房子,房子里,你的房子里,離開房子,離開你的房子,都是這類東西,它根本不是印歐語所擁有的真正意義的格,只是芬語粘著語的特性,讓它把代表方位,所屬等意義的詞根詞綴黏連在了基礎詞的詞尾,再加上些許屈折變化。
那究竟什麼是嚴謹?法語倘若沒有性,和英語一樣,沒有動詞變位,和中文一樣,表達事物會出錯嗎?一定也不會。但是法語的y, en, dont真的是很有想法的創造。法語就保持這樣,也算得一個嚴謹的語言,最嚴謹嗎?不得而知,因為我們對世界的語言知曉的太少,但難的語言,一定不會是那個最嚴謹的語言!據說很嚴謹
舉個栗子
96念作4個20加16。法國人數學應該很好。
這個問題的答案我不知道。但從各種廣泛流傳的「法語是最XX的語言」的說法來看,法國人絕對是最能吹牛B的,同時還培養了一批願意幫他們吹牛B的龐大人群。
不是。
書面語的話,肯定是程序語言。
至於是java還是c++,大概他們能撕一會。
口語的話,是中文的雅言,和日語,措辭嚴謹。
別提白話文,嚴謹來說,配不上。
那是很多人的錯覺。如果接觸了不同類型的語言,斷然不會這麼說。
不是!最嚴謹的是Java!
2017/10/24
我看不出法語嚴謹度同 義大利語 西班牙語 葡萄牙語 有任何區別。
實在不知道為什麼有人說法語比西語嚴謹,法語的時態不如西語多(西語中虛擬式未完成過去時屬於必學時態,法語中基本被現在時取代),陰陽性法語西語都有,介詞方面西語比法語更邏輯(法語介詞很多時候取決於後面的名詞,西語中取決於動詞),形容物體性質的時候西語還有兩個be動詞,各個方面來看都是西語比法語嚴謹
這個搜索結果說明,法國人祖上闊的那會兒特別喜歡吹自己的語言怎麼怎麼好,籍此給人留下了深刻印象。「嚴謹」指什麼呢,複雜的語法規則嗎?那法語絕對不是最「嚴謹」的,同屬羅曼語族的西語就能吊打它,老祖宗拉丁語更不必說。但這種「嚴謹」沒啥意義,英語和中文這樣不「嚴謹」的語言才代表語言進化的方向。
謝邀因為大陸文學(特別是法語文學)的成就太高 影響太廣吧所謂最嚴謹或者最美 我個人認為其實都是法國文學家的民族情緒至於搜索結果多 代表這種觀點傳播範圍廣吧可能會有人說 英語的傳播範圍不是更廣?但在文學史上(尤其是在美洲還沒有得到經濟霸權的年代) 英語文學的地位跟法語文學真的完全不能比。。。(對 答主是大陸派愛好者)所以 嗯回到所謂「嚴謹」 每種語言防止意義混餚的手段不同而已 句法手段 篇章手段 甚至句調手段都應被通盤考慮 不能因為某些語言句法形態發達就簡單認為「更嚴謹」 這是對語言認識的不足畢竟 用任何語言的人群 內部之間彼此都能順利溝通語言是沒有優劣的
作為一個老法語工作者,我在過去的多年工作中,接觸了不少歐美人士,其中不乏一些會多國語言的學者和專家,其中印象最深的是一個20多歲的靦腆的比利時小伙兒,據其父-比利時弗拉芒地區魯文大學的一教授講,他已經掌握了:英,法,德,西,弗拉芒等6種歐洲語言,還打算學中文,是個語言天才.我在和他聊天過程中問過他哪種語言最難學,哪種最複雜,哪種最嚴謹?...印象比較深的是他說德語,法語對一般人來講都比較難學, 但各有各的難法:例如,德語不但有動詞人稱,性,數的變化,還有格的變化,單詞和句子往往很長而動詞往往放在後面,所以等不到最後動詞出現,你很難搞清楚張三和李四到底誰借了誰的錢(一笑); 法語則難在不僅時態太複雜使動詞變位可以變得面目全非,讓許多文化水平低一點兒的法國人自己都搞不清這是啥動詞(又一笑), 而且法文中動詞,分詞,代詞,形容詞,冠詞,介詞等又需要根據它在句子中角色或作用(主語,謂語,賓語,狀語等)進行互相配合,同時還要顧及到某些特殊規則,真可謂"牽一髮而動全身".所以一個條約簽訂後,誰要想偷偷改一個字,那都是難上加難.因此,國際上各種條約往往有法文本作為副本,以防止出現締約雙方根據自己本國的文字理解產生分歧,從這種意義上說,法語可稱為當代最精確的語言文字.
計算機語言是最嚴謹的語言。
半點都不能錯。
不,php才是
推薦閱讀:
※現在學習世界語還有意義嗎?
※滿語的大舌顫音r怎麼發?
※有哪些提供中文辭彙量在線測試的網站?
※如果以後想從事高翻,那麼選擇除北外上外哪所大學最好呢?
※閩南語中的「如」到底是怎樣發音的?