能否說單詞「show」的發音更接近於「受」而非「秀」?

今天看到一幫人在爭論show究竟應該讀「受」還是「秀」。雖然知道英文發音不應該用中文來近似表示,但還是想聽聽從語音學角度的解答。


不能。因為都接近又都不接近,更接近誰取決於個人聽感。

常用的國際音標(IPA)記寫無法描述所有的語音細節,而且受各語言各自的音標習慣制約,但對於這個問題已經足夠看出關鍵了:

  • 英語「show」大致為:/??? ~ ?o?/(另外,/?/ 略有圓唇)

  • 普通話「受」大致為:/??u ~ ?ou/

  • 普通話「秀」大致為:/?i?u ~ ?iou/

主要的差異在於開頭的輔音。大致可以認為英語的 /?/ 介於普通話的 /?/ 和 /?/ 之間。

而具體更接近誰,這不是一個在數軸上比較哪兩個點更近的簡單問題。不同人對語音的認知不同,會有不同的感受。

你可以相當保險地對國人說,在普通話「奏 zou」與「受 shou」之間,英語「show」更接近「受」;但更接近「受 shou」還是「秀 xiu」,這就難以界定、因人而異了。

即使從語音學角度試圖量化比較,憑什麼你就認為一種語音特徵比另一種權重更大呢?這是很難客觀判定的。關鍵人們關心的也不是客觀判定——植物分類學認為從親緣關係上說,西蘭花顯然比胡蘿蔔更接近白蘿蔔,但這對普通人有什麼意義?

你覺得英語「though」是更接近普通話「肉」還是「豆」還是「奏」還是「又」?——這和「show」的問題本質是一樣的。

參見:為什麼有些國內程序員把 Java 讀成「家蛙」?


@梁海的學術分析十分到位了。結論也很準確,但是卻有個小瑕疵——立場是中國人的立場。同宿舍的兩個人,一個發「秀」,一個發「受」,當然很難說誰對誰錯。但既然是學外語,有一個因素不得不考量:

同樣是不標準的發音,哪一個更容易讓不懂中文的native speaker聽懂呢?

其它類型的錯誤發音我還沒有實踐證據,唯獨這個show字我是有十足的經驗了,所以膽敢這麼認為:

美國人聽到「受」會更快速反應過來你說的是show。因為做電視節目的原因和一幫洛杉磯的美國人打交道,在一幫本地製作人員與美國工作人員之間周旋,我發現說「秀」的人(通常是老一輩的人)通常都會讓美國人愣一下,而說「受」的接受度幾乎跟/???/一樣。

當然,這是一個孤立的樣本。不排除這幫美國人平時接觸說「受」的中國人多了,耳朵已經養成這樣了……

其實這個問題可以再反轉過來:

美國人學漢語里/?/ 和 /?/這兩個音的時候,哪個音會更容易學得「聽上去像標準音」?

昭然若揭。

P.S. 我很喜歡「秀」這個譯法。《爾雅·釋草》里說「不榮而實者,謂之秀」,與今天「做秀」之「秀」的含義差了一百八十度,真是有趣極了。


來,跟我一起念:袖兒


更接近受,離秀太遠。


不過個人認為 你讀「受」對於老外來說會更好懂…


推薦閱讀:

在念域名時「www」如何發音比較簡潔、方便?
粵語的「吳」字標音為「Ng」,請問怎麼念?
國際音標里的/x/與/h/ 有什麼區別?
被Azure的錯誤發音所困擾,為何錯誤發音比正確發音還普及?
?具體怎麼發音,嘴型及舌頭的位置,感覺自己一直發不好,和?能顯著區分嗎?

TAG:發音 | 英語 | 英語學習 | 外語 | 英語發音 |