「All men are created equal」 中 「men」 是指「人們」還是「男人們」?
希望能有當時那個時代的文字資料作為證據來解釋,而不是空談個人的理解
當然是男人啊。按傑斐遜的習慣,他要是想表達【人類】的意思就會直接說人類了。傑斐遜好歹也是小半個哲學家,他說話、寫文章用詞都很嚴謹的,不會隨便混淆重要的概念。
因為題主要文字的證據,那就稍微舉個例子好了。這是他1787年的書信:
The moral sense, or conscience, is as much a part of man as his leg or arm. It is given to all human beings in a stronger or weaker degree, as force of members is given them in a greater or less degree. It may be strengthened by exercise, as may any particular limb of the body.
傑斐遜要拿男人的胳臂、腿舉例子的時候就會說【男人】;要推出【全人類天生就具有一定的道德覺悟】的論點時,就會老老實實地說【全人類】。
還有傑斐遜在1790年寫給他長女瑪莎的信:
Every human being must be viewed according to what it is good for; for none of us, no, not one, is perfect; and were we to love none who had imperfections, this world would be a desert for our love.
為了給女兒講道理,傑斐遜自然而然地用了【每個人類】,而不是【每個男人】,因為那樣就把他女兒給排除在外了。
然後就是《獨立宣言》後面的部分:
When, in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bands which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth the separate and equal station to which the laws of nature and of nature"s God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.
傑斐遜在開頭如果想表達【人類】的意思的話,完全可以統一措辭。
結合當時的時代背景來看,《獨立宣言》里的男人應該專指(有財產的)白人男性。有色人種不用說,是財產。白人女性的地位比財產稍微高一點兒,但也不過是丈夫的附屬品。《論英格蘭的法律》(Commentaries on the Laws of England)中寫道:
By marriage, the husband and wife are one person in the law: that is, the very being or legal existence of the woman is suspended during the marriage, or at least is incorporated and consolidated into that of the husband: under whose wing, protection, and cover, she performs every thing.
最後不得不說一句, all men are created equal和all men are equal是完全不同的概念。前者是一種哲學概念上的平等,如果你不相信是神創造了人類,那這句話就是屁話,這種平等也對你沒啥價值。後者才是真正有意義的,法律條文上可能會寫的那種平等。
然而《獨立宣言》並不是法律,沒有任何法律效力( ???)
嗷——民(停頓)啊可瑞踢的(短暫的停頓)伊虧兒
女性獲得選舉權和投票權,比黑人還晚。
「All men are created equal」 中 「men」 是指「人們」還是「男人們」?
======================================
不僅僅是指男人們,而且是特指他生活圈子裡的,或者他所能影響到的那些白人男人哥兒們。
所以,它和梁山好漢的 「八方共域,異姓一家」 的政治含義相同,都是反賊草創時期,煽動聚眾鬧事的政治動員口號,而不是現在被中國公知們一而再,再而三拿來炫耀的美國普世價值觀。
男人吧。漢密爾頓音樂劇里大姐說見到傑弗遜的時候要讓他把婦女加進去呢,哈哈
指的是男性無疑。
而且還不光得是男人,還得是有土地,有納稅,有身份的白種男性!
說實話這段話現在聽上去崇高,在當時北美殖民地報團抗英的情形下,其實和水滸傳108將聚義差不多:
翻譯成中文就是:眾兄弟以後大碗喝酒大塊吃肉—等秤分金,誰也不是狗娘養的。美國著名喜劇演員Dave Chappelle有這麼一段笑話
""We hold these truths to be self-evident, All men are created equal."
肚子叫了一聲,揉揉肚子轉身說
"Nigger go get me a sandwich or I"ll kill you!!!"
回身繼續寫
""Liberty, justice for all.""
視頻在下面,具體幾分鐘忘記了,這是整場
SPS字幕組 Dave Chappelle單口喜劇 - 【姑妄言之】bilibili.com視頻1783年英國承認美國獨立,女性選舉權運動1848年在美國發起,1920年才批准了全國範圍內的女性選舉權,你說這是指人們還是男人們?
男人。如果是人類的話,應該是man。man可以特指人類。單復同行
我發現你們,這一點我感覺得,幸虧我這個人喜歡洋文。你大概用的林肯的這次演說——Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal 我的理解,如果你要搞個大新聞,這個問題就意味著.......
很多回答都提到men和man的關係,查了下牛津詞典——
man實在有很多意思,在此只列重點,all men怎樣怎樣是一個習慣用語,估計傑弗遜也沒想那麼多,畢竟主旨是英國大辣雞我們要獨立我們要自由……
是指有一定資產的白人男性 那個時候只有他們才能投票 資料懶得找了...
是男人,並且只包括成年的白人男性。上歷史課時候老師講過,傑弗遜本質上還是有種族歧視性別歧視,曾經公開表示奴隸制不好,但依舊有上百個奴隸。甚至有他朋友表示可以買下奴隸並給他們自由身然後遭到傑弗遜拒絕了。另外他本人的英語語法很好,不會犯像是mankind來表示全人類這種事情。
說的是全人類。古英語中man這個詞的「祖先」並沒有性別上的含義,就是「人」的意思。現在英語中的woman演變於"wif-man"(不是很確定過去man這個詞怎麼拼寫的,可能有誤)。後來"wif"這個詞演變成了"wife",但這個wife亦非現代英語中「老婆」的意思,而是指一切女人(例: old wives" tale)。可見,"man"指的是一切人類,並非男人。這也是為什麼現在有mankind這種詞。當然,在那個時代「女人」在法律和一般人認識中算不算真正的「人類」,就是另一碼事了。
好像谷大特地翻譯過:男人天生是同…
其實我不明白為什麼要用equal不用equally
你問的是英文,human(人)和man(男人)好歹是兩個詞。
但在中國古代
當提到「人」時就是指男人,如果是男人的妻子,母親,女兒,奴婢,要加個「女」字。
另:man有人類的意思。推薦閱讀:
※如何看待俄方涉嫌違反《中導條約》?
※如何看待特朗普宣布取消DACA計劃?
※上任近九個月後,特朗普干成了哪些事?
※美式生活方式有哪些浪費的細節?
※既然猛禽這麼厲害,為什麼美國還要停產F22?
TAG:歷史 | 美國 | 美國歷史 | 唐納德·約翰·特朗普DonaldJTrump | 葛底斯堡演說 |