翻譯英文遊戲遇生造詞(如新兵種),查無圖文百科,亦無詞根詞綴或同系語種變體可循,原文更無介紹,何解?

如題。

實際工作中,與甲方多用郵件溝通,時間精力也是成本。故在此問題中主要討論能自行解決的方案。


首選與甲方溝通,畢竟這玩意他們如果想保證質量就應該予以說明

這個花不了太多時間成本,問題主要在於甲方反饋可能不及時,尤其是沒有固定介面人的情況下

實在什麼都沒有的話,根據上下文推測,從ID來看這個名稱是幹嘛的,選擇音譯或意譯

同時將不明確的詞反饋給甲方,說明這些地方有疑問


1:查一查中文玩家社群有沒有已經存在的翻譯

2:列個表給甲方,讓他們告訴你為什麼這玩意叫這名字,再信達雅

3:如果上面兩個無法解決,瞎XX命名吧,只要各部門統一就好


如果一定要尋求自行解決的方法,音譯比較合適;

但是效果恐怕不會太好,數量少的情況下還行,數量多的話滿屏都是音譯名稱也不是個解決辦法;

最好還是讓研發提供相應資料或者高效的本地化工具;

下下策也可以起一些模稜兩可的名稱,(就是套在任何怪物上都說得通的),比如」超級兵「「無敵兵」之流的,此方法不到萬不得已的地步,切忌使用。。


最佳辦法是讓詞語發明者直接說明詞語的寓意,以此作為翻譯的參考要素。

退而求其次的辦法就是完全音譯,防止主觀因素干擾翻譯。

當年,我國學者把馬克思主義中的「封建制度」翻譯後,恰好和我國西周的「封邦建國制」的縮寫或一般叫法「封建制」重名。但由於政治原因,前一種叫法更普及,但後一種叫法的擁躉又太較真,還故意不承認一詞多義現象。引起了兩派學者多年撕逼。

所以,遇見翻譯問題,拿不準就音譯。實在不行乾脆寫外文。


多補充一句,起名字的時候一定要考慮有關部門因素,當年我們lol部門起新英雄名字的時候就差點犯錯。


遊戲漢化?

我只是玩家但我覺得一般情況下沒法和遊戲製作商有效溝通

只能團隊的人自己玩 然後大家頭腦風暴一下


聖劍excalibur

誰能告訴咱它的中文譯名是啥?

這種專有名詞,它原來叫啥,就當是啥,這個時代玩遊戲的誰還看不懂英文字母了?不是英文?那更好了,比如之前大火的某黃油,有幾個玩遊戲的不喜歡日語版「劉金挖嘎逮剋偶哭咯」,而要聽強行譯成中文尷尬生硬的「旺財咬他!」?

強行翻譯不如不翻譯,

直接用原語言。

隨著時間線的推進,

玩家自己就會結合它的特點給它起別的外號的。


提 Query。


負責任和保險的方法就是問,如果甲方會自己抽做QA,那查到了有問題成本就更大……


就撂那,發售後給玩家弄個活動,就是為他起名字。


推薦閱讀:

遇到胡亂給半藏背鍋的人怎麼反駁?
如何看待部分中國大陸玩家在《H1Z1》里「統一著裝、一致對外」的遊戲方式?
假如做一款類似《絕地求生》機制的中國風武俠遊戲,應該如何設定?
有沒有與微軟《金融帝國2》相似的遊戲呢?

TAG:英語翻譯 | 遊戲 | 語言 | 英語 | 本地化 |