一個披著足球外衣的英語問題?

如下圖,pogba back=pogba back=博格巴歸來,像這樣的英語用法有什麼專門的名字么?還是說只是一種縮寫,另外,還能不能舉出別的諸如此類的例子?


如果是指將兩個已有單詞合併成為一個具有特殊含義的單詞的話,應該就是造字

(coined word, neologism/neology),在新聞標題中經常使用這種手法,既幽默吸引眼球又能點名主題。像問題中這樣的人名用法比如:

美國媒體為當時大熱的林書豪造詞Linsanity, 融合了他的姓氏Lin和Insanity(指這種瘋狂的現象)。

Gone in 43 DZEKOnds,哲科的姓氏加上nds諧音seconds,既是語音雙關,又是用了一部電影的名字Gone in 60 seconds。

還有一些coined words已經成為了常用詞,比如Brunch早午餐 = Breakfast早餐 + Lunch午餐;

類似問題中這樣新聞標題的例子實在是不勝枚舉,艦隊街實在是太熱愛雙關語(Pun),新聞標題中語音雙關、語義雙關數不勝數。

Messiah,梅西的名字+AH,其中Ah可表示驚嘆,而Messiah 彌賽亞本身就是一個詞語,指上帝所選中的人。不算造詞,但是是一個雙關。

類似的還有故意錯拼(Misspelling)

Massacre原意為大屠殺,這裡把梅西的名字嵌入單詞中,意為梅西在球場上大殺四方勢不可擋。

很多諧音梗,比如:

2012歐洲杯英格蘭止步淘汰賽,哈特的表現受到多方質疑,標題Broken Hart諧音Broken Heart。

小豬施魏因施泰格的名字同Swine(豬)諧音。

wurst是德語中香腸的意思,同時和worst諧音,本處用在德國點球失利。

還有萊斯特球員Fuchs今年特別火,順便創建了No Fuchs Given的品牌……

光是英國報紙好玩的標題就可以做一期專題了,先寫這些,有時間更~


coined word


林瘋狂 Linsanity(謝評論區斧正)算嗎?


貝克漢姆還在國家隊的時候,有一次大賽三喵打道回府(其實是每一次→_→)

然後就有了backhome(Beckham) = 回家,算是個諧音梗

他重回老特拉福德好像也有媒體用過,不過那是真的回家


補充@林樂謝幾個,德國媒體也喜歡玩這種造詞的遊戲,把兩個球員的名字組合成一個名字。比較熟悉的:Ballakaay巴拉凱(Ballack +Makaay),Kloni克洛尼(Klose+Toni),Robiery羅貝里(Robben+Ribery),Golic戈利奇(Gomaz+Olic ),Gotzeus格伊斯(Gotze+Reus)


Batigoal=Batistuta goal


aj4黑紅 叫bred,是不是也是這麼個路數...


英文不像中文,英文可以隨便造詞(字)

還是造成歧義了 大概解釋下

niubility 對應中文中造一個字來表示這個意思 比如上面牛下面逼

handbrake 對應中文造一個詞來表示這個意思 比如手剎

這兩種在英文里都很常見,而在中文裡第二種比較常見,而第一種需要有廣泛的認可或者所謂「權威」的欽定,不是隨隨便便就可以造的。


推薦閱讀:

英語連音對聽力理解的影響有哪些?
有什麼類似於 愛因茲貝倫 弗雷德里克 芙蕾德莉卡 一樣的英譯過來是五個字的英文名?
knife 中的 k 為什麼不發音?有詞源的解釋嗎?或者單詞演化的歷史方面的解釋?
有哪些備考雅思,練習英音的書籍,資料?
英語的 /θ/ 應當怎樣發音?是否咬舌?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 足球 | 英格蘭足球超級聯賽PremierLeague |