一個披著足球外衣的英語問題?
01-14
如下圖,pogba back=pogba back=博格巴歸來,像這樣的英語用法有什麼專門的名字么?還是說只是一種縮寫,另外,還能不能舉出別的諸如此類的例子?
如果是指將兩個已有單詞合併成為一個具有特殊含義的單詞的話,應該就是造字
(coined word, neologism/neology),在新聞標題中經常使用這種手法,既幽默吸引眼球又能點名主題。像問題中這樣的人名用法比如:還有一些coined words已經成為了常用詞,比如Brunch早午餐 = Breakfast早餐 + Lunch午餐;
類似問題中這樣新聞標題的例子實在是不勝枚舉,艦隊街實在是太熱愛雙關語(Pun),新聞標題中語音雙關、語義雙關數不勝數。
Messiah,梅西的名字+AH,其中Ah可表示驚嘆,而Messiah 彌賽亞本身就是一個詞語,指上帝所選中的人。不算造詞,但是是一個雙關。類似的還有故意錯拼(Misspelling)
很多諧音梗,比如:
2012歐洲杯英格蘭止步淘汰賽,哈特的表現受到多方質疑,標題Broken Hart諧音Broken Heart。小豬施魏因施泰格的名字同Swine(豬)諧音。wurst是德語中香腸的意思,同時和worst諧音,本處用在德國點球失利。
還有萊斯特球員Fuchs今年特別火,順便創建了No Fuchs Given的品牌……
光是英國報紙好玩的標題就可以做一期專題了,先寫這些,有時間更~coined word
林瘋狂 Linsanity(謝評論區斧正)算嗎?
貝克漢姆還在國家隊的時候,有一次大賽三喵打道回府(其實是每一次→_→)
然後就有了backhome(Beckham) = 回家,算是個諧音梗他重回老特拉福德好像也有媒體用過,不過那是真的回家補充@林樂謝幾個,德國媒體也喜歡玩這種造詞的遊戲,把兩個球員的名字組合成一個名字。比較熟悉的:Ballakaay巴拉凱(Ballack +Makaay),Kloni克洛尼(Klose+Toni),Robiery羅貝里(Robben+Ribery),Golic戈利奇(Gomaz+Olic ),Gotzeus格伊斯(Gotze+Reus)
Batigoal=Batistuta goal
aj4黑紅 叫bred,是不是也是這麼個路數...
英文不像中文,英文可以隨便造詞(字)
還是造成歧義了 大概解釋下
niubility 對應中文中造一個字來表示這個意思 比如上面牛下面逼
handbrake 對應中文造一個詞來表示這個意思 比如手剎這兩種在英文里都很常見,而在中文裡第二種比較常見,而第一種需要有廣泛的認可或者所謂「權威」的欽定,不是隨隨便便就可以造的。推薦閱讀:
※英語連音對聽力理解的影響有哪些?
※有什麼類似於 愛因茲貝倫 弗雷德里克 芙蕾德莉卡 一樣的英譯過來是五個字的英文名?
※knife 中的 k 為什麼不發音?有詞源的解釋嗎?或者單詞演化的歷史方面的解釋?
※有哪些備考雅思,練習英音的書籍,資料?
※英語的 /θ/ 應當怎樣發音?是否咬舌?
TAG:英語翻譯 | 英語 | 英語學習 | 足球 | 英格蘭足球超級聯賽PremierLeague |