現在的英國人還像《唐頓莊園》里的人物講話嗎?包括辭彙、表達、語音語調等等。
現在的英國人還像《唐頓莊園》里的人物講話嗎?包括辭彙、表達、語音語調等等。比如,be my guest 這個詞,電視劇里常用,翻譯為「請便」。現在還常用嗎?如此之類的。
有個朋友,跟著唐頓莊園學英語。有一次和人聊天結束要走,就想裝一下逼。
於是他壓低了聲調無比悶騷地說:I shall take my leave.
整張桌子一陣爆笑。他莫名其妙。
後來英國朋友跟他解釋。他才知道這句話人家聽到的感覺就跟我們中國人和一個老外正常聊著天老外突然一拱手道「在下告辭!」一個感覺。特別佩服唐頓的字幕組,怎麼能翻譯的那麼貼切靠譜的,開班授課講講
朋友在英國讀了四年書。據他所說,英國人確實跟唐頓莊園里說話沒啥差別。各種隱喻的委婉表達,剛去的時候完全就是一臉懵逼。
1. 語言一直在進化,這個是肯定的,劇中的場景畢竟是發生在100年前,英國人的說話方式一定發生了許多改變,許多詞不再使用了,同時也催生了很多新的辭彙。2. 不同國家對比的話,以美國人和英國人為例,他們之間語音,語調,辭彙用法的差別還是一直存在的,英國人到現在都還認為美國人的英語很差。3. 總得來說,應該是朝著越來越簡化的方向發展。
我覺得《唐頓莊園》里的很多單詞完全和《傲慢與偏見》里的一樣,現在幾乎不用了。比如chap,現在都說guys;祝酒詞他們說的 drink for your health and happiness,現在都是cheers;還有flatter,現在也沒見過。沒去過英國,沒和土生的英國人交流過。以上只是個人愚見。
去年剛來格拉斯哥讀研時鬧了一個本地小笑話
當時剛看完唐頓莊園前五季?
和室友從超市買了一大堆東西,電話叫了Taxi坐在路邊等,走過一個本地小夥子,問我們在幹嘛
告訴他在等Taxi
他又問了句什麼。
我說I suppose so.
他愣:you mean you guess so? You should say you guess so.
Downtown Abbey里不時會出現I suppose, I suppose so.一般都是我想是的我猜是這樣我認為是這樣這種意思。
不知道是不是這種表達也作古了啊 感覺那種標準British accent多半是在有錢人家?(? ? ?ω? ? ?)?我聽我同學說話都各有特色的....即使是純種倫敦小哥也沒有太重的腔調...說話方式更是不會和那個一樣啦 只不過有時候可能開玩笑(比如我男票那個智障...
想起來那個flf....剛開始紅的時候還挺喜歡他的 後面就看不下去了也不知道為什麼 後面給我男票說他的視頻 我男票看完就說他聽起來像個****(這個詞挺過分的不過他是在開玩笑啦hahh 而且覺得他長得不好看 說實話他確實長得一般 我們院的男孩子們好些都挺好看的嘻嘻 不過他的中文也是真的厲害啦
還有他那個網站上賣的零食 有些包裝袋上明顯寫著£1就是一鎊啊 我覺得賣挺貴的反正.....不過大家喜歡就好說著說著莫名其妙就說多了...純路人一枚...怕被粉絲追殺我還是匿了吧推薦閱讀:
※《唐頓莊園》中讓你感觸最深的情節/細節,為什麼?
※唐頓莊園中名字和姓氏的稱呼有什麼意義?
※在英劇《唐頓莊園》中 Lady Mary 提到她婚後可以在床上吃早餐,為什麼未婚女子不能在床上吃早餐?為什麼男子無論婚否都不在床上吃早餐?
※如何評價唐頓莊園中的托馬斯?
※唐頓莊園老夫人有哪些名言錦句?
TAG:唐頓莊園 |