以眾籌形式漢化獨立遊戲應該支持嗎?

11月19日摩點網上線了一個眾籌項目,《旭麗瑪諸神》中文化

地址http://t.cn/RUmazn1

以49和65檔位來說,相當於半價入手steam激活key。

按照我的理解,這次眾籌籌得的資金是給漢化組的,眾籌達成後會steam上添加官方中文。有錯誤還請指出。

相關:

1.遊戲本身很小眾,國內民間漢化組不願漢化。

2.遊戲很精緻,steam上多半好評,有一波復古rpg愛好者很推崇。http://store.steampowered.com/app/296570/ http://tieba.baidu.com/p/3415137257

我本來覺得這是件好事,玩家半價得遊戲和漢化,作者有銷量,漢化組拿報酬。但是跟我朋友說了這事之後,他表示玩家是沒損失,漢化組要錢也能理解,但是作者的態度很「噁心」。他的觀點是遊戲如果在開發前這麼做還行。對於一個發售一年,原來便有五種語言的遊戲來說,額外眾籌添加語言無法讓人信服。這種行為可以說是宣揚不良風氣,到以後作者除了自己母語外其他語言都讓你們自己解決。差不多是這個意思。我不知道該怎麼反駁,不如說我也有點動搖了。

希望各位大佬解惑


這個問題我想我應該算是比較有能力回答的人。我是微博 @遊戲打折情報 遊戲打折情報的微博 的維護人,上周為《旭麗瑪諸神》的中文化小組做了一些宣傳。

關於這個遊戲漢化眾籌引起了一些小範圍的討論,我看了一下有比較多的誤解,在此我來說明一下我所了解到的情況:

1. 這個遊戲的中文化由西班牙開發商 Numantian Games 正式向 輕語工作室的微博授權的,之前中文化小組找我幫忙宣傳之前,我向開發商發郵件確認過。

2. 遊戲中文版由官方進行整合,完成後 Steam 自動更新完畢即可進入遊戲選擇官方中文版,並不是另外下載漢化包的形式,預計明年初中文版就可以正式上線。

3. 眾籌活動其實更像一個打折預售活動,眾籌成功後是發 Steam 正版數字遊戲激活 Key 的,價格還比 Steam 正價要低。這些 Key 的來源是開發商,完全是官方渠道。

4. 這個遊戲本來中國幾乎沒有市場,官方也沒有精力和能力自己翻譯製作,中文化小組的出現等於是幫官方打開這個市場,官方向中文化小組支付報酬或者提成(具體情況我不了解)。

5. 由於是官方合作,以後的更新肯定會照顧所有官方支持的語言。與官方合作的中文化小組會繼續與官方合作,對後續的 DLC(如果有的話)進行中文化。

6. 很多玩家在我的微博下或私信提問關於中文遊戲的問題,大多數漢化包都會給正版遊戲帶來不可預計的問題,包括但不限於:遊戲出錯退出、成就無法獲得、存檔兼容問題和後續更新的問題等。這個模式完全打破了以前漢化和破解的關聯性,並且中文化小組有了一定的收入能持續發展,對於玩家來說並沒有什麼壞處,還能以低價購買本來沒有中文化的遊戲。

7. 翻譯質量:不像網上各種組拼發布速度各種機翻,據我所知這款遊戲的翻譯應該會很靠譜。官方合作的翻譯都是已經通關的玩家,不但考慮了遊戲背景的劇情,中文化小組同時還考慮了中文字體的版權問題、甚至還考慮到了文字換行時的對齊以及美觀的因素,更不用說機翻什麼的了。

8. 微博 @遊戲打折情報 幫忙宣傳這款遊戲以及其中文化小組,並未收取任何費用。我的目的是能幫助這樣的授權中文化的形式,這個模式非常可行,我希望它能走上正規。

9. 最後回答這個難理以解的問題,就是關於「噁心」,我看了好多遍都不是太理解這個邏輯。其實並不是「額外眾籌添加語言」,而是眾籌等於變相預售(還差不多是半價),拿錢來補貼一下漢化組的開支,為什麼會覺得噁心?個人認為覺得「噁心」的人恐怕不知道開發一款遊戲(軟體)的過程,也不知道中文化一款遊戲會碰到多少問題,以為這一切都是非常容易的?


碰到「應不應該」這一類問題的時候,總該格外小心。因為你不能把自己的價值觀強加給別人。你認為有價值的東西,對其他人可能一文不值。

先回答你朋友的問題:

如果以後遊戲的翻譯資金都用眾籌的方式解決的話,那麼遊戲售價就可少一點吧?這樣如果是語言能力強的人就能省下一些錢。

靠賣語言包來解決翻譯問題還能提高效率。「哪裡需要點哪裡「:如果沒有某一個語言的需求,就先不用翻譯。對於獨立遊戲人來說,能省一點是一點啊。

如果中國玩家真的有需求,也不用為西語/葡語/韓文這些語言出錢,單買中文語言包就好啦~

感覺好像還挺合適的啊.....

而且,眾籌其實也是個市場驗證。如果能有1000個人來支持他(這裡說的是真金白銀花錢支持)那麼說明遊戲製作人「進軍中國」是一個正確的決策。那麼做下去也就順理成章。如果只有可憐的幾十個人支持,那麼他大不了就不做了。眾籌又不是搶劫。

———————————————————我是分割線———————————————————

更值得肯定的是,漢化組有版權意識,總是好過偷偷摸摸當黑作坊的。

參考最近好像漫畫漢化圈出了一些了不起的事情:

如何看待「1 個日本人和 3 個中國人由於在發售日前公開盜版漫畫而被逮捕」? - 動漫

這種版權意識不僅對漢化組有好處,對整個遊戲行業也有好處。

我是一個曾經不吃零食不喝飲料攢錢買正版FIFA和NBA Live系列的玩家,一個曾經為了貪便宜買藏經閣光碟的玩家,一個曾經在遊俠、3DM和電驢上下載了無數破解遊戲的玩家,一個現在在STEAM上瘋狂還債的玩家。

我親身體會了下載盜版遊戲帶給我的方便,也在不經意間成為了壓垮中國遊戲行業的某一根稻草。現在我希望這個行業能好起來,希望那些優秀國內遊戲製作人的想法能夠被更多人接受,希望將我體會到的快樂分享給更多人。

那麼,教育國內「遊戲用戶」(注意,不是玩家,真正的玩家不需要「教育」)的功能,無疑是要由外國優秀的遊戲作品來承擔的。比如我愛玩的Undertale,饑荒,Life is Strange、Football Manager。

國內漢化組在過去的時間裡,積累了非常豐富的漢化經驗,也為玩家提供了太多的價值。如果能夠把這種能力以恰當的方式發揮出來,集各方的資源在一起,那麼可能就會促進整個行業的發展。

如果國內的優秀漢化組希望能夠靠翻譯堂堂正正地養活自己。這可能是不得不做的一種嘗試。

如果國外有點才華但是沒名氣的遊戲製作人想要打開中國市場,這也是不得不做的一種嘗試。

既然都是不得不做。那不如先做一次試試。

P.S. 能不能有漢化組和Undertale的製作人聯繫一下啊!神作不能不讓大家知道啊 - -Undertale for PC Reviews


這個事情我個人感覺,首先要從「遊戲體驗」角度來看,而不是單純的「旁觀者」來看。怎麼算遊戲體驗角度呢?作為一款英文遊戲,如果是《戰神》《鬼泣》這種重在操作、打擊感等感官刺激的作品,雖然講述的故事也不乏經典之作,但其遊戲的表現形式因為更加動作化和快捷化,所以語言本身並不會對玩家產生非常大的影響,說白了,即便你英語不是很好,劇情對白看不懂也沒有太大關係,畢竟劇情動畫通過人物動作,比如殺戮、打鬥等強刺激的大幅動作表現出來,讓你急便聽不懂英文也能大概看懂故事的梗概,所以語言並不重要。但對於某些類型的遊戲,比如故事情節、遊戲要素都要通過語言講述或者文字描述而推動的遊戲來說,語言就顯得尤為重要。比如《輻射》《最終幻想》《上古捲軸》以及這部《旭麗瑪諸神》,他們都是通過語言或對白來推動遊戲情節,或者其中很多道具、技能等都要通過文字描述才能表達清楚作用,這樣的遊戲會有龐大的單詞量,這對於英文不好的玩家來說,想體驗遊戲就比較困難。《旭麗瑪諸神》我沒玩過,不敢妄言,但至少很多如《質量效應》《上古捲軸》等等PRG類型的遊戲還是很好的,如果語言阻擋了體驗,那很多樂趣就無法基礎到,所以從這一點來說,《旭麗瑪諸神》的中文化並不是沒有意義。

第二點就是團隊的付出。據說本作的單詞量在十萬左右,先不說具體數字是否準確,但從視頻中看來,英文單詞量確實比較大,所以翻譯成中文的工作量也很大。因為本人曾經兼職做過遊戲新聞的翻譯,所以有所體會,對於遊戲的中文化,是不可以直接谷歌詞典糊弄了事的,如果《旭麗瑪諸神》最後呈現出來的效果很有谷歌翻譯的風格,那自然要吐槽,大家別客氣~但如果是真的認認真真翻譯出來,那真需要很專業的團隊來做。比如說某些涉及到宗教的徽章、符文、技能等等,它們有宗教背景,很多次都有專門的翻譯不能亂來。還有一些會產生歧義的辭彙,也要經過反覆校對甚至考察。比如《上古捲軸》為啥被玩家俗稱為「老滾」,就是因為最開始的翻譯團隊把英文名字翻譯成《古老的滾軸》,所以大家戲謔地稱為「老滾」,這就是翻譯中的「信達雅」。所以翻譯本身是很有技術含量而非想像中的「一鍵翻譯」。

第三就是費用折扣。在steam中的遊戲經常會打折,這個不新鮮。但是首先《旭麗瑪諸神》在眾籌這裡的價格比steam打折之後還要低,基本上這裡就是半價了吧,並且steam打折也不會對一個遊戲很長的打折期,至少在這裡打折期較長、打折幅度較大,而且投入不同檔位還有不同的額外贈送,也算是一個鼓勵手段吧。尤其是眾籌中較高的檔,還能夠給NPC起名字,甚至加入自己的名字,其實還挺有成就感。對於這種類型遊戲的核心用戶來說,其實還挺有吸引力,當然,如果只是隨便看看,其實大可不必糾結於這些,支持一下買個遊戲回來玩玩就好。而且如果眾籌不成功,投入的錢還能退回,也不賠錢,無論怎麼說都不是不划算。

總而言之,其實不用太擔心所謂的「只是加了一種語言」就出來坑錢這種想法。像上面所說,第一中文化對遊戲的體驗影響很大;第二,中文化工作和本地化發行索要進行的工作不是人們眼中的「輕而易舉」,而是需要大量精力;第三,遊戲價格、資金投入和回報都挺划算,所以說眾籌並不是坑錢。很多著名的翻譯家翻譯外國文學,都能被稱為大家,就是因為翻譯本身是很需要文學造詣和相關閱歷的,成功翻譯一部文學作品,很大程度上相當於再造一部原創作品,其心血和精力耗費之巨大毋庸置疑。

當然,我這並不是單純為《旭麗瑪諸神》打廣告,大家別扔雞蛋,我只是想未翻譯工作以及翻譯人正名,每個翻譯人都是偉大的,也許有些作品根本不會出現翻譯者的名字,但正是他們在默默為讀者、玩家奉獻著自己的青春。希望大家能正面理解遊戲翻譯工作的性質,雖然有一些是打著眾籌的名義騙錢,但大部分還是因為有一腔熱情,真正在做事情的人,大家不要因噎廢食。最後希望《旭麗瑪諸神》的中文化能夠順利完成,無論是否支持,都希望不要打擊工作者們的熱忱~~


這個案例具體怎麼個情況不知道,但我覺得問題描述里的指責沒什麼道理。不少漢化組過去免費漢化了不少遊戲,這種為了愛而進行的義務勞動確實很好。但這並不能意味著漢化組模式是最好的形式,何況遊戲漢化在民間也牽扯到了很多利益,因為是義務勞動也很容易牽扯到lamer的禮儀問題,漢化者想要收回成本或者盈利的話,也有很多困難。

除了前面朋友說的眾籌是驗證獨立遊戲在新語言市場成績的好方式之外,也是實現一些不太可能官方漢化的優秀小眾遊戲本地化的好方式。一來能讓漢化者回回血,二來通過眾籌對多方利益和品質都有規範與保障。

這方面最近一個不錯的案例是CLANNAD的英文版眾籌。


剛才看了整個流程,感覺這個模式挺好。自己也做過民間漢化一段時間,對目前民間漢化的整體境遇表示無奈。對於題主朋友所說的「噁心」的情況,可以這樣想一下,如果沒有漢化,對遊戲喜歡的人支持正版也是獲得了打折的,何樂而不為呢?。看了整個眾籌的頁面,沒有發現開發商有多可惡,跟前幾個留言的朋友看法一樣,一個萌化的歪果仁。

這裡面讓我印象最深刻的是開發商竟然可以把中文界面作為背景呈現,這種待遇是對漢化團隊而言無疑是極大鼓舞,也是對公眾的一個交代,好像在說,我們的遊戲要交給XX漢化組,大家放心使用。以前也回答過關於漢化的問題,漢化最初帶給我的是鼓舞,後來是失望以及略微的反感,現在我是從這個事情中看到了希望。也希望迷失在十字路口的民間漢化組團隊找到合適的定位。

我記得以前有一個銷售商叫囂著「某某遊戲在我平台我賣出多少多少份了,就給大家加漢化版」,那個時候一群人歡呼雀躍,似乎見到了救星。在我現在看來,和這個眾籌相比,那個銷售商不知道低劣了多少倍。


看了鏈接里的視頻,作者胖胖的蠻可愛,這樣一個操著濃重西班牙口音講英語的歪果仁願意來探索中國市場勇氣可嘉。正式授權,打折促銷,沒偷沒搶,都是正經做生意的手段啊。


說真的,我覺得沒有什麼比眾籌更能進行市場驗證的了。人家大老遠的一個外國團隊,你跟他說要出中文,他第一反應肯定是:到底多少中國玩家願意(花錢)玩我的遊戲呢?就算漢化有漢化小組配合,發補丁做更新總要我自己來吧。你總要告訴我到底有多少人「真的」需要我出中文版吧。

再說了,眾籌失敗,是退款的。眾籌成功,半價買個遊戲還支持了正版,為漢化做了貢獻,說出去也有逼格啊。

玩國產遊戲就不用考慮漢化的問題啊,不過話說現在很多中國團隊做的遊戲,也不支持中文了……


先上結論:很支持,但是目前的模式有問題。

  為什麼遊戲官方自己不出中文版本,除了不值得以外,我想不出別的理由。中國玩家的正版意識,只要是了解過中國遊戲環境的研發商,都懂。

  漢化是需要成本的,做到「信、達、雅」更需要字字斟酌。但是回頭沒有人為此付費,那幹嘛吃飽了撐的去出中文版。

引用有哪些經典的遊戲中的台詞或對白? - 知乎用戶的回答 的答案來展示一下遊戲的漢化其實是多麼費腦細胞的工作。

----------------------------------------

--------------------------------------------

所以現在問題來了,在預期收益很低的情況下,去花費高成本做一件事,不可能。

但是眾籌可以解決這個問題,因為眾籌是「先籌錢,後做事;沒籌到,不做了」

╰( ̄▽ ̄)╭風險直線下跌啊有木有

所以有了錢就萬事大吉了么?

too naive!

問題一:

人家遊戲研發商允許你這麼亂動人家的產品了么?

從問題描述的鏈接看,摩點這次的眾籌項目漢化組取得了授權。

但是注意,他們拿到的是「漢化或銷售」,我個人的理解,有的遊戲被授權漢化,有的遊戲只被授權銷售。但是眾籌發起方是專業漢化團隊,專門做遊戲漢化。那我進行一個猜測:「會不會存在一款遊戲只獲得了銷售權,沒有被授權漢化,但是依然進行了漢化的工作並對外銷售呢?」這只是我個人的猜測,不代表任何立場,不表示任何結論。

問題二:

就是問題描述里,朋友說的「以後作者除了自己母語外其他語言都讓你們自己解決」

目前的模式在我看來,是會導致這個結果。

要知道,研發商花費成本去進行不同語言的翻譯工作,目的就是要獲取不同語言的玩家群體。現在有人來替研發商把這部分成本省掉了,但是目標玩家群體卻沒有丟失。那為什麼研發商還要自己花錢?

所以最後的結果就很可能變成了研發商只做一個語言,其他的交給各個國家的「漢化組」、「日化組」來搞。

表面上看好像也沒啥問題,但是漢化組畢竟不是官方研發團隊,他們真的能做到把需要表達的意思完全翻譯出來嗎?就算中間有曲解的地方,最後吃虧的還是玩家。

問題三:

知識產權的問題

對於知識產權我不是很了解,所以我只提問題,希望有對這方面了解的朋友可以在評論里普及一下,我提的問題本身有問題的希望也可以幫忙指出,萬分感謝。

遊戲研發商的遊戲所有權必然不屬於漢化組,但是漢化以後的所有權呢?

假如漢化後屬漢化組所有,那麼漢化組所擁有的是漢化的內容,還是包括遊戲美術資源在內的所有遊戲內容的所有權?

假如美術資源等遊戲內容不屬於漢化組所有,但是漢化組卻既提供漢化包下載也提供遊戲下載,是不是侵權呢?

假如漢化組確實取得了所有的授權,但是steam本身在國內就是一個灰色領域的存在,沒有經過任何的引進工作,那麼授權是否有效呢?

假如漢化組的翻譯引發了官司,比如無意中誹謗歷史名人之類的,被名人的後代告了,那到底是誰的責任呢?

--------------------------

目前我想到的就這麼多,肯定還會有更多的問題出現。

解決辦法也不是沒有,針對授權的問題,我是這麼想的:

漢化組眾籌該怎麼籌怎麼籌,但是籌來的錢不能像現在這麼用

漢化組需要將一部分交給研發商,用來獲取授權。

如此,漢化組負責遊戲的漢化工作,研發商負責對漢化成果進行驗收。實質上就是研發商將翻譯工作外包給工作室,現在國內小規模的遊戲研發團隊的美術資源這麼乾的比較多。

這樣一來,研發商可以獲得一部分收益,漢化組也會獲得一部分收益並且是有官方授權的,而玩家則得到了研發商審核過的漢化遊戲,翻譯質量有保證,皆大歡喜。

這個模式再發展一段時間,可能會演化成:多個漢化組同時進行翻譯工作,研發商挑其中最好的,有點像競標。現在國內遊戲研發團隊找美術外包團隊,也是得挑。

注意!

肯定會有人問,遊戲公司找美術外包,是給外包團隊錢啊。但是上面我給的方案里,是漢化團隊給遊戲公司錢,完全反了。

原因就是:上面我的方案,其實是研發商和漢化團隊一起開拓了一個新的市場,掙了一大筆原本沒打算掙的錢,所以才要分。遊戲研發商本來就沒打算掙中國市場的錢啊。

這就跟李雲龍的獨立團似的,上面不給槍不給飯,只給個八路軍的番號,全憑自己本事解決。等繳獲到了槍,繳獲到了吃的,上交給旅長一部分,剩下的都是獨立團的(騎兵連就這麼來的,本來是個騎兵營,被旅長要走了大半)。但是獨立團和旅長都賺到了,不是么?

利益相關:前摩點網員工


雖然收到這個邀請

從歷史來看是大勢所趨,漢化組收益多樣化,誰也阻止不了


其實很多時候作為一枚感性生物,我喜歡把複雜的事情簡單化,說白了,就是你發現了一個你喜歡的東西,但是這個東西如果不稍微改進一下,你的朋友們看不懂,於是你想改進一下分享,但是你又發現需要自己投入一部分資金,但是你錢不夠,於是你到網路上吆喝一聲,有沒有同樣感興趣的小朋友啊,有的話幫我一下唄,於是你不僅僅可以分享你自己喜歡的東西,還可以從中獲得一些獎勵,就變成了現在這個情況,這不是非常正常的嗎?

很多時候一款獨立遊戲的製作,其實最初的出發點無非就是興趣,是創作者把自己的一小塊夢想投射到現實中的反饋,那麼他們很可能並不是成熟的大遊戲團隊,沒辦法把語言的部分考慮的那麼全面,這是很普遍且正常的現象。

那麼到了中國玩家這裡,無非就是樓主發現了這個遊戲不錯,但是沒有中文玩了不爽,聯繫到了對方,對方說要不你翻譯吧?於是樓主就翻譯了嘛- -!玩遊戲和找男友一樣,一個願打一個願挨,多和諧啊。

至於其他的聲音,好吧我沒有看懂。以上。


我認為遊戲製作方的想法沒錯,這款遊戲既然已經支持了五種語言(有的遊戲還只有兩種呢),他們就沒必要無償的再進行語言添加,反倒是覺得眾籌漢化會導致漢化組偏向商業化(有的已經商業化了吧),希望題主多了解一下一個遊戲的漢化需要完成哪些步驟。另外,也不是什麼遊戲公司都會願意接受民間漢化組的。

(我依然覺得漢化是一種自發性勞動,而不是有償的,如果很多漢化組偏向有償,可能你會看到不想看到的「噁心」局面吧。)


我倒覺得要保持平常心吧!一個簡單的供需關係,這樣的事情在國內也不是一天兩天了


感覺國內的獨立遊戲不好做呀,生存空間太小


獨立遊戲的發開組夭折了多少,能開發完遊戲就不錯了,再說又不是讓白掏錢漢化去了,指著沒有中翻版本,非得逼人翻譯好才行么,喜歡遊戲的花便宜錢買個遊戲而已,噁心到你朋友了哈~


你告訴他人家又沒求你給錢,你tmd都不是人家目標客戶你哪有資格逼逼?


推薦閱讀:

眾籌書店和眾籌咖啡店,需要注意哪些問題?
目前籌建農家樂項目,如何眾籌資金?
萬達眾籌有多大想像空間?
什麼是 P2P 金融發展的方向?
怎樣看待鳳紅邪在募捐文章最新留言依然不提還錢?

TAG:獨立遊戲 | 漢化 | 遊戲漢化 | 眾籌 |