人生而自由 卻 無往不在枷鎖之中 翻譯邏輯和原文沒有出入嗎?

看了小半部英文版的社會契約論 對這句可以說是書里最有名的話的中文翻譯產生了疑惑

英文原文是 Man was born free, AND he is everywhere in chains.

兩句話是邏輯順承的關係 因為就我的理解 盧梭雖說的【自由】是本身就(inherently)帶有被束縛的意義在裡面的 所以連詞用的是and而不是but。所以覺得中文翻譯對【自由】的定義表面上就錯了。

請問這是我的理解問題(比如對and的用法和意義了解不透徹) 還是翻譯時在意義上曲解了 還是法文到英文的翻譯也不甚正確?


好問題。斗膽答下。

這句話的原文連詞用得是「et」,翻譯成英文就是「and」。但據說盧梭為寫這句話破費苦心,修改了好多次,在最終定稿之前,「et」後面還有個錶轉折的詞「cependant」,翻譯成英文就是「however」,中文裡是然而的意思。但最終出版的時候我們並未看到這個詞,想必是盧梭拿掉了。

盧梭的原意,是說在原始狀態下,人是自由的。進入社會訂立契約之後,人就失去了自由。這是一個前後相繼的過程。我不知道法語「et」這個詞具體用法如何,就英文來說,「and」一詞可以連接這種前後相繼的過程。牛津高階中提到,它可以有「then; following this」的含義。

因此在我看來,中文翻譯為「人生而自由,此後卻無所不在枷鎖之中」更能表達出原意。因為「卻」字本身,正如題主所說,容易讓人誤以為自由本身還有著內在的(inherent)不自由,兩個分句成了共時性的。但如果對盧梭有著一定了解的話,我們會知道他相信人類曾有過絕對的自由時刻,至少他理智上假設了這一情境。

就說這麼多吧。


既然題主懷疑中文翻譯,為什麼不懷疑英文呢?盧梭是瑞士人,用法語寫作,所以想要了解原意就應該去研究法文原版嘛~


其實最好的翻譯應該是「而」,完美涵蓋原文想表達的並列、轉折和順承三重含義。

可惜被「生平等」這個無中生有的給搶佔了先機。


推薦閱讀:

其他語言中類似及時行樂的用語是什麼?
有沒有法語比較厲害的?想讓幫忙想翻譯一些材料。

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 政治哲學 | 盧梭Jean-JacquesRousseau | 法語翻譯 |