為什麼在翻譯外國文學時不使用中國化的人名?

音譯感覺很難記…為什麼不改成劉大腦袋之類接地氣的名字?而且如果真改了似乎也並不影響對作品內涵的理解。


這個問題魯迅早就回答過。

以擺脫傳統思想的束縛而來介紹世界文學的文人,卻偏喜歡使外國人姓中國姓:Gog

ol姓郭;Wilde姓王;D』Annunzio姓段,一姓唐;Holz姓何;Gor

ky姓高;Galsworthy也姓高,假使他談到Gorky,大概是稱他「吾

家rky」的了。我真萬料不到一本《百家姓》,到現在還有這般偉力。

---------------《華蓋集》--《咬文嚼字》

後來又針對別人的反駁,說了下面的話:

原文云:贊成用郭譯 Go……習見故也。答曰:「習見」和「是」毫無關係。中國最習見的姓是「張王李趙」。《百家姓》的第一句是「趙錢孫李」,「潛」字卻似乎頗不習見,但誰能說「錢」是而「潛」非呢?

------------------《集外集-------咬嚼未始乏味》

正如題主所說的「接地氣」,既是這裡所提到的「習見」。但「習見」不代表「是非」。不能因為習見,接地氣,就說是對的,正如姓錢的更習見,但能把潛改成錢嗎?

孫伏園後來也特別補充說明:

……因為魯迅先生所攻擊的兩點,在記者也以為是晚近翻譯界墮落的徵兆,不可不力求改革的。中國從翻譯印度文字以來,似乎數千年中還沒有人想過這樣的怪思想,以為女人的名字應該用美麗的字眼,男人的名字的第一者應該用《百家姓》中的字,的確是近十年來的人發明的(這種辦法在嚴幾道時代還未通行),而近十年來的翻譯文字的錯誤百出,也可以算得震鑠前古的了。至於這兩點為什麼要攻擊,只要一看魯迅先生的諷刺文字就會明白。他以中國「周家的小姐不另姓綢」去映襯有許多人用「瑪麗亞」,「婀娜」,「娜拉」這些美麗字眼譯外國女人名字之不當,以「吾家 rky」一語去譏諷有許多人將無論那一國的人名硬用《百家姓》中的字作第一音之可笑,只這兩句話給我們的趣味已經夠深長夠濃厚了……

這裡一看,似乎題主的要求更為激進,是把人家的名字都給改了。路易斯喬丹變成了劉大腦袋,就為了接地氣而不問是非對錯,那更是謬之千里了。


謝邀!

因為那並不適用於所有作品和人物角色,尤其是一些名字帶有宗教文化意味的時候,用中國化的名字往往容易引起誤導。此外,徹底中國化人物,也很容易使得大部分讀者對故事的文化歷史宗教政治背景的內涵無法深入了解。


我來舉個反例:

傅東華1939年首譯《飄》,就用的中式人名: 郝思嘉、白瑞德、衛希禮、韓媚蘭、韓查理、郝嘉樂。。。


去看民國譯本


我來答個沒有幫助的答案,奇幻文學有個不成文的規矩,即人類姓與名都音譯,非人類(包括各種人形非人形生物)名音譯,姓意譯。

坐等有識之士解答。


文學作品的翻譯有歸化和異化兩個派別,直接音譯就屬於異化,異化的好處在於將讀者心靈與本文化疏離,減少本文化對文本理解的干擾。


「如果真改了似乎也並不影響對作品內涵的理解」

題主寫下這句話的時候,當真?

多年以後,劉能上校站在行刑隊面前,準會想起父親帶他去參觀冰塊的那個遙遠的下午。當時,象牙山是個二十戶人家的村莊……

……

謝大腳失去了耐心,「如果你想發癲,你就自個幾發吧!」 她嚷叫起來,「別給孩子們的腦瓜里灌輸古卜賽人的胡思亂想。」 長貴一動不動,妻子氣得把觀象儀摔到地上,也沒有嚇倒他。他另做了一個觀象儀,並且把村裡的一些男人召到自己的小房間里,根據在場的人椎也不明白的理論,向他們證明說,如果一直往東航行,就能回到出發的地點。象牙山村的人以為長貴瘋了,可王大拿回來之後,馬上消除了大家的疑慮。他大聲地讚揚長貴的智慧:光靠現象儀的探測就證實 了一種理論,這種理論雖是象牙山村的居民宜今還不知道的,但實際上早就證實了;王大拿為了表示欽佩,贈給長貴一套東西——煉金試驗室設備, 這對全村的未來將會產生深遠的影響。

出不齣戲?

文學提供的浸入式體驗哪裡去了?

反其道而行之:

一語未了,只聽外面一陣腳步響,女僕進來笑道:「傑德 · 菲克(Jade Fake)來了!」 黛西·佛利斯特(Daisy Forest)心中正疑惑著:「這個傑德 · 菲克,不知是怎生個憊懶人物,懵懂頑童?」

……

黛西·佛利斯特一見,便吃一大驚,心下想道:「好生奇怪,倒像在那裡見過一般,何等眼熟到如此!」 只見這傑德 · 菲克向菲克老祖母請了安,老祖母便命:「去見你的母親來。」 傑德 · 菲克即轉身去了。

……

傑德 · 菲克便走近黛西·佛利斯特身邊坐下,又細細打量一番,因問:「小姐可曾讀書?」 黛西·佛利斯特道:「不曾讀,只上了一年學,些須認得幾個單詞。」 傑德 · 菲克又道:「小姐尊名是那兩個字?」 黛西·佛利斯特便說了名。傑德 · 菲克又問表字。黛西·佛利斯特道:「無字。」 傑德 · 菲克笑道:「我送小姐一妙字,莫若『佛朗妮』(Frowny)三字極妙。」


推薦閱讀:

為什麼知乎上的人都在鄙視網路小說?
吉普賽人為何如此頻繁地出現在各種文學作品中?
如何評價還珠樓主的《蜀山劍俠傳》?
有哪些詩歌可以稱的上是你的「生命之詩」?
怎麼評價鳳歌的《滄海》?

TAG:文學 | 外國文學 | 翻譯文學 |