領導是leader的音譯嗎?


好奇去查了一下四庫全書,「領導」兩字連用的用法見於宋代·鄭虎臣編《吳都文粹九巻》如下:

常熟縣東五十里明因寺新改禪寺記

陳於

常熟縣東七十里有雙鳯鄉,有村支塘,而寺於其間曰「明因」。昔嘗曰「永昌」,又名「再昌」,至於國朝祥符改元,始易今額,至熈寧六年遂為禪寺。土不變壊,人不更聚,而名目之不同者,時異事異,實亦尊佛而已,佛以一無冐一切有,以一真破一切妄,一切法是有,我何使之無;我本無無,今安得有。一切法是妄,我何使之真;我自非真,今安得妄。一有一妄,為有情故;一無一真,為無情故。此禪律所由判也。東西分祖,南北異宗,以攝成名律,以見理名禪,此禪律所由盛也。夫律為漸、禪為頓,而為之徒者以禪受,仆方以律傳。父子因而反戈自伐,與俗同汚,其不見僇於世者無幾。初、僧文曉由是與流輩有不平者。以事至有司,遂攘臂鼓衆,更律為禪,自今日始。縣為聞府二下僧籍蒐可為「領導」者衆,薦今禪師紹瞻而府可之,師至其徒有不恱者,豫空其室以遁,其頽垣壊壁,蕭然如無人之墟。

【後面與本題無關就不加標點了】

師收付遺衆繕葺故廬鳴鐘擊鼓晨唱夕和欣欣如也規範僅舉徒衆僅安嵗輙大凶而水且旱百里荒蕪其八人輙大疫而逋且逃十室虛其九嚴不轉之心奉一實之事根無利鈍應病用藥其徒以此親施無厚薄均福田相鄉人以此敬八年於今而門之外導長涇以利衆長涇之上營石橋以便行堂室龕殿雖未及美而小康矣因師請記之論次如此若夫門未華殿未紺而丈室未敝此必有待於他日余不得而書也元豐四年五月十五日前常熟縣尉陳於撰

看起來不像是出自音譯而是由單音節詞連用發展而來的。


簡單說一下,就目前可以查證的資料來看:

  • 「領導」一詞不是和制漢語(來自日語的外來詞),日本近代並未將leader翻譯成「領導」——日語中類似的詞其實是「幹部」。

  • 「領導」是一個新詞(非古漢語),中國早期辭典中也沒有發現直接把leader翻譯成「領導」的例子。

  • 「領導」一詞在晚清時候曾經出現過,但並不等於leader,而是一個動詞性質的複合詞,偏向於「引導」的意思。

個人覺得,「領導一詞來自leader(ship)的音譯」這個觀點是存疑的,考慮到後期還有「領導人」,「領導者」等詞語的出現——這個詞更有可能是(領+導)「引導」這個動詞意項的延伸與擴展。


推薦閱讀:

大英圖書館中的一幅秦始皇畫像中的服飾是否有誤?
古代科舉中的鄉試三年一次,為什麼時間跨度這麼大?這個三年最初又是怎麼定的?
英語在世界上的強勢霸權還能夠保持多長時間?未來會有哪種語言能夠超過英語的地位和影響力?
這幾周學習《聊齋》和《儒林外史》,都是抨擊科舉制度和八股文。科舉制度和八股文真的很差不符合社會規律么?
歷史上有什麼著名的打臉事件?

TAG:歷史 | 翻譯 | 音譯 |