為什麼漫畫(動畫)漢化之後還要製作繁體版本?

之前一直都以為漫畫漢化多數都是港台那邊做的(??)或者翻譯成繁體有什麼便利,結果前兩天在知乎上才看到,漢化還有一個過程就是專門繁化。所以為什麼要繁化呢?是版權問題嗎?

@譚偉濤的回答 http://www.zhihu.com/question/20333038


蟹妖

首先分繁簡2個版本的話一般是動畫,漫畫分2個版本發布的情況應該比較少。

而繁化據我理解原因有以下這些:

  • 首先繁體肯定是方便了港澳台同胞閱讀。
  • 大部分字幕組都會先發布簡體版,再發布繁體版。繁化的過程等於是再一次的修訂,提高準確性。如果不是純機翻的話繁體版的質量一般比較好。
  • 針對日本的動漫,很多專有名詞用繁體寫出來會更加順眼、好看,而更重要的一點是某些生僻字比簡體好看得多。
  • 有很多優秀、美觀的繁體字體,而且和日文字體放在一起更加順眼

  • 在電子設備上顯示繁體字和簡體字的對比討論可以看這個http://www.zhihu.com/question/19554875,都說得相當詳細,這裡就不一一引用了。
  • 某些著名的字幕大組只發布繁體版,可能會有部分觀眾看習慣了(比如HKG)。
  • 對80 90後來說,不少人是看TVB的動畫長大的,而這上面的字幕都是繁體。

至於題主提到的版權問題,民間字幕組都是沒版權的,所以在這一點上應該不存在簡體和繁體的差別。


關於漫畫的,不過與題目稍微有點不一樣——即相當部分的漢化組,在漢化時,都是直接以繁體字製作的。

其原因很大程度是因為 JOJO 熱情漢化組的 Zoffy 製作了華康系列帶有斜嘆號、雙斜嘆號、三斜嘆號、感嘆號 + 問號、雙感嘆號 + 問號、連體波浪號以及愛心符號等特殊符號的定製繁體字體,讓漢化組得以在方便勞動的同時(以前沒有斜嘆號是一個,要做到雙嘆號就得打兩個「!!」,三斜嘆號就是三個「!!!」,然後壓縮字距,再對齊文本,量一多極其麻煩),並保證較為優異的鑲字效果。

而且簡體字很少有適合漫畫豎排的。

***

經@夏墨 提醒,Comic-han 上確有另外人士製作的*修改*版。考慮到修改字庫單個字元的技術含量也並不高,從嘆號統一傾斜的角度、與文本的視覺對齊、二重以上嘆號的間距,以及字庫的全面來看,此處還是單舉被廣泛應用的、 Zoffy 製作的華康斜系列吧。

***

呃,這套修改版字體似乎是熱情漢化組內部專用的,但做得好一點的組幾乎都在用它……


只說我知道的,即漫畫漢化用繁體字的問題。

曾聽一個前輩講過漫畫漢化用繁體字的問題。用繁體字進行漫畫漢化業已形成了類似於「行業規範」的東西。主要原因有四點:

1.最早開始進行漫畫漢化的前輩們幾乎都是來自於港台地區的。由於種種原因港台地區接觸漫畫的時間比大陸要早得多,開始漢化也要早。這一歷史原因導致很多過去的漫畫都是用繁體進行漢化。後來大陸紛紛成立漢化組時也就沿用了繁體字進行漢化。

2.繁體字體庫中擁有許多常常被日本漫畫業界使用的字體,如「華康」字型檔中的各種字體就是日本漫畫業界常用的字體。使用這些字體能夠更好的還原漫畫中的原本字體。

3.為了方便兩岸三地、全球華人觀看。繁體字絕大多數大陸人也能認識,而簡體字則有許多來自繁體地區的人不認識。用繁體進行漢化避免了出一版簡體再出一版繁體的重複勞動。

4.繁體字字形相對複雜、規整,相較於簡體字,能將畫面填充得更加豐滿。實際上也就是美觀上的要求。

所以,答案是:漫畫並非是漢化之後再繁體字化,而是一開始就是用繁體字進行漢化的。


此文發表於2013或2014年,當時搞翻譯,現早已引退,文中引用是當時的情報。只想隨便寫寫,沒想到底下吵的人這麼多。大概我言辭刻薄,還是改一下。不怎麼上知乎,上來就看到一堆人罵,感覺也不太好。(2016年現時) 總結下意見。

——- --— -- 區 — -- -— —- 切 ——-- ---- - —- り ——- ——— --— 線 -——— -- -— —-

主要原因是"習慣"。深層是中二/自卑心理在作怪。當然多數翻譯組[1]的人不會承認。

目錄:

一、技術上

二、視覺效果上

三、人群照顧上

四、心理上

五、用繁體字的問題

六、展望

一、技術上

只談我知道的。

1. 說字體。發展了這麼多年,早就有了很多好看的簡體字體 (搞手機OS的會知道,不過這方面有些是付費)。翻譯組裡很多常用字型檔有簡繁兩個版本,或是合一的。而由於漢化時翻譯用的是簡體字,在嵌字幕時又要改成繁體,就導致只能用繁體字型檔,因為會自動導入成繁體,由此一些優秀的簡體字型檔就無法使用。(情報來源是曾經組裡的某嵌字君) 從這點上來說根本就是有害的執著。

2. 例子。搞エロ漫時遇到過一些擬聲詞沒有繁體字體的情況。繁體字體有對應的簡體字,效果我看過,也沒有上述擬聲詞沒字型檔的情況,但就是不用。莫名其妙。

3. (link) 設想。如果某種極端情況需要某種發展得最完善的字體而這個字體是繁體的話,不是沒有這個可能。但這沒法解釋為什麼大部分的翻譯組都用繁體。因為大多數時候是有滿足需要的簡體字體的。如果有一天簡體字體發展到相當完善的程度,你覺得翻譯組會不會改用簡體字體?…所以這歸根結底不是技術問題,是習慣問題。某些人拿技術問題當擋箭牌對習慣問題輕描淡寫,只是在迴避事實。

二、視覺效果上

5. 某人說繁體字體比簡體字體能更好還原日文字體… 根本是無稽之談。日文漫畫常用的字體是アンチック(Antique) (畫過同人誌的大概會知道。別扯什麼華康了),漢字是sans-serif(無裝飾,類似黑體的感覺。實際アンチック的漢字字體是某種ゴシック),假名是serif(裝飾,類似宋體的感覺)[2],所以造成了特殊的綜合感覺

(↑ アンチック字體示例)

中文沒法一半用黑體一半用宋體,而無論是單純用sans-serif的字體還是的serif的字體都沒法還原原本的特殊的綜合感覺。所以現在翻譯組都是自已選擇對應字體的,沒什麼統一感,談不上還原效果。

7. 說繁體字比簡體字好看。電腦的解析度比紙張小很多,繁體字筆畫都擠到一起去了,甚至被迫有所縮減,難以想像怎麼會好看。若是在手機等更小解析度的屏幕上縮放,更是糊成一片。關於簡繁體字方舟子曾經寫過一篇文章,感興趣的可以去看看。

好不好看如果說個人喜好見仁見智本來無所謂,非要扯什麼還原效果的話就是胡說了。

三、人群照顧

8. 說照顧海外華人用繁體。海外華人最多數在東南亞,他們用的是簡體。北美的華文報刊是繁體,但北美華人移民群體最大就是中國(大陸)人。真正只會繁體的要麼是老華僑(只會粵語/根本不是看二次元的年齡),要麼是土生土長的ABC(英語才是母語)。何況現在簡體字是聯合國標準,外國人學中文也是學簡體字。說到底照顧的也就是港港和灣灣。

放著全球十四億會簡體的華人不管,去照顧兩千萬港港灣灣,理由是「會簡體的人都會繁體」。嗯… 我真無語。中國(大陸)還真是把馬總統口中的「善意」發揮到了最大限度,連漢化個小薄本都要照顧灣灣。(可惜灣灣根本不領強國的情,強國的情也只能是「強情」)

最後一點,能關注中國(大陸)翻譯組作品的港港和灣灣都是會簡體字的。連簡體字都不會的人走不出港港灣灣文化那個小圈子的。

四、心理上

作為原因的最後一章,探求一下用繁體字的心理上的因素,事實上這才是最主要的原因,也是最莫名其妙的原因。我個人的分類上分為兩種大分類,五種小分類。

從動心理。從動於環境,表現為對繁體字的接受。

9. 個人適應:看習慣了漫畫是繁體,偶爾看簡體漫畫會覺得怎麼字這麼空。但再給看一版中國時報就會覺得讀得累了,因為對繁體字的適應只到漫畫階段,還沒適應大片繁體字文字閱讀的程度。同理,給看一個月簡體漫畫,一樣能適應回來。

但處於對繁體漫畫適應的期間,就會產生繁體字比簡體字更舒服的錯覺。其他回答里已經有不少人在親歷這個錯覺。

至於說看TVB的… 這是把中國人都當廣東人了么。

10. 圈子習慣:最大的原因。某人提到說類似於「行規」,實際就是「因循」。其他人是這麼做的,沒有為什麼。問之前的組員原因他也只會跟你講他兩秒鐘前剛想好的說辭。跟其他因循一樣,可以用「籠子里的猴子」模型去理解。

主動心理。表現在主動對繁體字的嚮往。

11. 政治原因:原因不多說。主動原因里比較特殊的主動對簡體字的摒棄。以前聽說過某人高考後就堅持只寫繁體字,不過希望他沒患上腱鞘炎。這條僅為其他的複合因素。

12. 中二:普遍的因素。廉價的「追求不同」的心理體現在語言文字上。在別的文字也有體現,比如Leet語和へた文。中文另一個例子是腦殘體。而繁體字… 有比這更廉價的么。有中二的需求後就會有中二的供給,從而影響翻譯組的選擇。

13. 自卑:深層的因素。包含了顯在的種種莫名其妙的想法。包括覺得繁體字逼格高,對港港和灣灣漢化前輩的致敬… 等。在從前對港港灣灣經濟文化繁榮各種高大上的美好幻想(逐漸破滅中)和灣灣正體正統的鼓吹都被剝離後,餘下的就是沒有理由的自卑。想想那些前輩是怎麼回敬國人的?K島讓寫一句簡體字么。PTT什麼德性更不用說了。一邊被對方罵,一邊還要給對方跪舔。真是有夠「善意」。

五、用繁體字的問題

14. 在2里提過的會出現某些字缺字體。

15. 由於簡體字在同音異義字上的合併簡化,從前用轉換軟體轉出了多少讓港港灣灣們笑掉大牙的詞語就不說了。雖然現在情況有所好轉,但偶爾還是能遇到,比如…把髒寫成臟、把後寫成後,等。不管出於什麼原因非要用繁體的話,至少要寫正確吧。試問現在有多少組是靠著轉換軟體或是簡體輸入法的簡繁轉換打著自己都不知道對錯的繁體。

16. 現在更多情況是字用的是繁體字,詞用的是中國(大陸)慣用語,灣灣們讀得也很不舒服。也不知道這是想兩邊都照顧還是想兩邊都得罪。

17. 即使做得再完善也會照顧不周。港港和灣灣在字體上就有區別,比如「著」和「著」。

六、最後的展望

技術上。現在國產漫畫似乎有抬頭的跡象,在日本也能聽到某某中國漫畫怎麼樣怎麼樣的消息 (日本人大部分嗤之以鼻)。可以關注下使用了什麼字體。另一方面現在存在只用簡體字的組,所以技術上並非不可行,期望將來能更好。

心理上。雖然圈子的因循很難突破,不過現在中國(大陸)民間輿論對港港和灣灣的感情不再像以前那麼正面過頭。作為一個遠因,期望在若干年後能顯現出影響:以後的翻譯組也能有所變化,堂堂正正用簡體字,不再自卑。

——- --— -- 區 — -- -— —- 切 ——-- ---- - —- り ——- ——— --— 線 -——— -- -— —-

注釋:

[1] 文中用「翻譯組」指代漫畫組/漢化組/字幕組等等行fan translation之實的組織。

[2] 為避免被人誤以為我以為sans-serif和serif是字體名,此處寫得很啰嗦。


漫畫繁化是一部分是因為繁體字看起來更漂亮好看,它比簡體字更飽滿。

還有就是繁體字港台同胞看得懂,而大陸同胞竟然神奇的即便沒有學過繁體字也能理解繁體字的意思。所以現在很多漫畫的漢化都是以繁體字為主。


在兩個漢化組呆過,漢化經歷一年半…賣個拙以供參考。

第一個漢化組比較小,受眾少,但是作品多。就我個人主觀而言,此漢化組如果能挺過去堅持幾年,各方面都是最優秀的(個人主觀感受請勿較真)。

其中翻譯,堅持的是簡體。因為它的讀者少,沒有發布站只有一個貼吧。港台的觀眾有,但是目前為止還沒有「要繁體版「的聲音,畢竟在這個圈裡呆久了大家都會看簡體了。當然畢竟漢化組「堅持簡體「明晃晃的旗號打在那裡,也沒人敢說。

於是這個組裡就沒有繁體化一說。

第二個組比較大,讀者比較多。也沒有繁體化一說,因為發布的第一那你就是繁體啊……

至於為什麼繁體。說實在的,除了照顧港台讀者的說法外,最主要的是幾個大組都是繁體,自己做簡體的話難免被說小話。另外一個,組長自己說的:看上去逼格比較高。

幾個大的漢化組起步比較早,現在才來改弦未免有些遲了。於是繁體就成了主流。

不過作為一個侵犯人家版權一年多的翻譯…我是真心喜歡簡體多一點。

其實繁體的意義在哪裡呢?翻譯都是大陸人,都是大陸的思維。

不過新興的漢化組,最大的問題不是簡體也不是繁體,也不是翻譯,而是圖源速度和製圖質量啊。容翻譯哭一聲:翻譯得好又怎樣,大家都好啊,翻譯差了呢,分分鐘完蛋的節奏。


這個不完全是港台,馬來西亞等地也有很多動漫愛好者的。

甚至由於某些組的周刊發布速度常年快於日本國內漫畫的發售時間,據說也有日本的動漫愛好者跟追漢化= =……

我們組脫離貼吧漢化的等級之後,做的漫畫基本都在用繁體。

我曾經也問過接班的負責人,為什麼要改用繁體了

結論是「漫畫網站比較願意接受繁體的,說海外華人看起來比較方便」

但是有一次跟幾個台灣的同好聊,他們說因為現在主要看大陸這邊的組做的東西,所以其實他們也認簡體字……就跟我們這一輩看動漫的都會認繁體字一樣……

(動漫真是促進文化交流啊= =……)

所以估計主要是習慣問題吧,大漢化組和漫畫網站習慣用繁體字的了,所以也會跟來投稿的新漢化組這樣說,於是新漢化組也會跟進吧。


應該說先進行繁體化,才進行簡體化的。


正常的啊!台灣和香港的還是習慣看繁體的~


用簡體字的人能認繁體,用繁體字的人就不能認簡體了?為什麼會有這種自信……

絕大部分人都自帶簡繁識別技能的。按比例來說,用簡體不認繁體的人數還比較多。

就我追的字幕組,如無慣用繁體的人繁化,都優先發布簡體。因為動畫沒有漫畫的煩惱:字元居中。

如果簡體字有方便的字體,那我也不想用繁體。繁化也很煩。

前面有人說什麼斜感嘆號字形貼近原文字形複雜可以多擋背景……不說那些。只要豎版字元能居中,我就別無所求了。這種枯燥的體力勞動還要簡體一個一個調,那我選擇死亡。

大陸沒有豎排習慣,試遍所有簡體字體也沒找到字元居中的。(也許有,不過我沒找到,入的幾個組也是。如果有的請賜我一個。

自行修改字體符號簡單與否我不清楚,既然繁體自帶居中我為什麼不用呢?

也有翻譯懶得繁化用簡體的,苦的是嵌字和審圖。也有翻譯嵌字都圖省事直接橫排版的……苦的是讀者。(這點閱讀習慣培養了也沒什麼

而且大部分漢化組都喜歡統一字體,於是一傳播,人員分散再建,傳來傳去都那幾個字體。

就我見到的情況來說,沒有什麼遷就繁體人群的意圖。

因為【翻譯直接輸入法繁化、嵌字繁體字體豎排字元自動居中最省事】是大部分用繁體的主要原因。


繁體漢字可以使用日本字體、韓國字體,和漫畫原字體一樣,而簡化字不可以(日本字體、韓國字體基本不支援簡化字)。


目前在四五個漢化組做,大多都是約定俗成用繁體(除了一個個人漢化之外)

我覺得,是因為出版社漢化本基本上只有港版台版,有正式授權大陸的其實很少,所以買漢化本的多數能看到的都是繁體,於是國內漢化組就自然而然也是用繁體了

另外一點就是日文漢字和繁體字的相似度大於簡體字(沒有認真研究就只是說平時一般接觸的感覺而已)

另外,不是很贊成說方便補字擋背景這個說法……至少我自己做的時候是盡量不擋的,還有像一些擬聲詞「ゴ」之類簡單,換成繁體字其實很累贅有時看著不太舒服


日本漫畫是大陸小孩兒認識繁體字的一扇窗,不能在我們這代關上,他們大量接觸繁體的場景基本局限於漫畫。以後版權時代簡體字漫畫普及無可厚非,但首先改變的絕不能是漢化組,不認識?查字典去,不然以後大陸人將失去自動繁簡轉換的能力。

繁體比簡體好補圖不是一點半點。


我只知道日本漫畫很多沒有在內地授權出版,正版的一般都是港台那邊的,除了我們大陸搞地下漢化或正式授權是使用簡體字,在華人圈子裡應該都是繁體字吧。現在互聯網發達使得時間大大縮短了,之前要想看就要等挺久的(04、05年在廣東這看饅頭堂速度也過得去,不過那時15塊還是覺不便宜的),港台那邊的雜誌要在廣州那些城市才買的到吧。當然各種D版的繁體也好(看的懂,提筆寫是不太會),簡體也好,有的看就挺不錯了。


看了一圈

居然沒人說用繁體字更方便嗎→_→

繁體字筆畫多,做背景字的時候可以擋住更多的背景,補背景字的時候省力一點

方便全球華人這種話也不靠譜_(:з」∠)_遇到的港台人士都是會看簡體字的

(o′A`)不如做成英化版,方便全球呢


推薦閱讀:

哪部動漫有像蒼崎橙子這樣性格的人存在??
最近迷上FATE系列 根本停不下來 怎麼辦?
如何評價《吹響!悠風號》第二季第13話?
為什麼動漫《未來日記》中我妻由乃這種病嬌特點的角色會大受歡迎?
如何評價田中久仁彥?

TAG:漫畫 | 日本動漫 | 日本動畫 | 字幕組 | 漢化 |