為什麼有些詞同時表達「你好」「再見」兩個意思?

如題

法語中 Salut可以表示 您好 再見

夏威夷語中 Aloha可以表示 您好再見

為什麼會有詞同時表達 相會和離別的意思呢?這兩個意思我個人理解起來的相對相悖的。這和語言文化有什麼相聯嗎?


之所以會覺得奇怪,是因為在漢語裡面這兩種場合下的用詞有區別吧。試著忘掉漢語賦予你的思維,想一想在相會和離別時我們想要表達的是什麼,無非就是說些好話嘛,比如韓語的「安寧」兩種場合都能用,其實也沒什麼不對啊,不管是遇見了還是離別時都可以祝別人安寧啊,別人聽起來舒服就行了。其實漢語里也有類似的,「早安」就是相見的場合,「晚安」是離別的場合,除去指定時間的「早」、「晚」,也就剩下好話「安」了。所以這兩種場合併沒有什麼抵觸的,就是要說讓別人聽了舒服的話,完全可以用同一種說法。


法語的salut來自拉丁語的招呼語 salvē/salvēte,跟健康有關的問候語,大概見面時表示別來無恙呀,離別時就是祝你身體健康。


平時和熟人在路上見面,一般會說聲「嗨」,然後就擦肩而過了,那麼這個「嗨」到底是你好,還是再見呢?

所以我覺得啊,其實Salut的更好的翻譯是「嗨」。不等於你好,也不等於再見。

就好像我與你的遇見,說不準是故事的開始還是結束。

才疏學淺,個人理解,可能有失偏頗。


Здравствуйте (zdrastvuitye)

salut (salu)

γεια σα? (ia sas)

How are you

???? (?ālōm, shalom)

經評論區提醒,補上希伯來語。

這五個短語的直譯都是是 祝你/您健康,所以表示你好/再見都可以

γεια這個詞是從古希臘語演變而來,路徑是

γεια

&< (中世紀希臘語/ Medieval Greek/ Ελληνιστικ? Κοιν?)

γεια

&< (共同語/ Koine Greek/ Ελληνιστικ? Κοιν?)

?γε?α

&< (古希臘語 / Ancient Greek / ?λληνικ? γλ?ττα)

?γιε?α

&< ?γι??

其中Υγιε?α是希臘神話中健康女神 許癸厄亞的名字

其中υγεια同源的英語辭彙是hygiene,健康

σου可以解釋為your, to you

具體的例句

你好/再見

Γεια σου

Good health to you

(γεια也可以直接表示你好)

發音

ヤ—ス—

ya su

您好/再見

Γεια σα?

Good health to you

發音

ヤ—サ—ス

ya sas

因為都是單音節詞就不標重音符號了

個人公眾號希臘橄欖或xilaganlan,每周更新希臘語教程,從零開始.


這個,既可表示你好,也可以是再見。


韓語 ?? (源於漢語安寧)

意語 Ciao (德語里Ciao只有再見的意思)

西語 Buenas noches (晚上好和再見)

日語 domo (根據語境可能會有你好或者再見的意思)


ciao


義大利語ciao

前陣子去斯里蘭卡,當地的僧伽羅語的ayubovan也是


ciao


語言就像手指頭,你指什麼就是什麼!!!


Sawadeekrab


再見如初見。


其實Aloha似乎還有「我愛你」的意思(我聽當地人講的……如果有語言類大神打臉 我也就認了……)

雖然號稱有三個意思

但也不妨理解為在見到喜歡的人(即不反感的人)或與之分別的時候說了「我愛你」 也就是在特定場合下「我愛你」的特殊用法


所以你好,再見。


荷蘭語里dag就是 你好 的意思,也可以是 再見 的意思,也可以是 天 的意思。

但是通常這個 再見 是沒有確定日期的再見,如果是 某天再見 則是另一種說法。


韓語?


哈哈哈。。Ciao好像也是!!


很多時候只是路上碰到打個招呼罷了,說了「你好」很快就要說「再見」,就合成一個詞了。


用哼哼的語調說出呵呵。


語言的目的是為了在特定場所交際,你好、再見都是我們理解出來的,事實上salut就是salut,在長期的語言實踐中,它被使用者認為就應該在那種場合說出來,它的含義可能是抽象的/不具體的,甚至只是為了交際而交際。這裡的邏輯是場合決定了你說什麼,而不是詞語本身決定某個場合下它的語意。


呵呵


你瞅啥。


呵呵。


推薦閱讀:

對於首都沒有定在北京的朝代,「進京趕考」一說正確么?
閱讀英文原著是否對提高辭彙量有幫助?
現代漢語中像「月亮」這樣結構的雙音節詞是何時、如何形成的?
閱讀不好是因為辭彙不夠嗎?

TAG:語言 | 辭彙 | 法語 | 表達 | 語言表達 |