為什麼有些詞同時表達「你好」「再見」兩個意思?
01-13
如題
法語中 Salut可以表示 您好 再見夏威夷語中 Aloha可以表示 您好再見為什麼會有詞同時表達 相會和離別的意思呢?這兩個意思我個人理解起來的相對相悖的。這和語言文化有什麼相聯嗎?
之所以會覺得奇怪,是因為在漢語裡面這兩種場合下的用詞有區別吧。試著忘掉漢語賦予你的思維,想一想在相會和離別時我們想要表達的是什麼,無非就是說些好話嘛,比如韓語的「安寧」兩種場合都能用,其實也沒什麼不對啊,不管是遇見了還是離別時都可以祝別人安寧啊,別人聽起來舒服就行了。其實漢語里也有類似的,「早安」就是相見的場合,「晚安」是離別的場合,除去指定時間的「早」、「晚」,也就剩下好話「安」了。所以這兩種場合併沒有什麼抵觸的,就是要說讓別人聽了舒服的話,完全可以用同一種說法。
法語的salut來自拉丁語的招呼語 salvē/salvēte,跟健康有關的問候語,大概見面時表示別來無恙呀,離別時就是祝你身體健康。
平時和熟人在路上見面,一般會說聲「嗨」,然後就擦肩而過了,那麼這個「嗨」到底是你好,還是再見呢?
所以我覺得啊,其實Salut的更好的翻譯是「嗨」。不等於你好,也不等於再見。
就好像我與你的遇見,說不準是故事的開始還是結束。
才疏學淺,個人理解,可能有失偏頗。Здравствуйте (zdrastvuitye)
salut (salu)γεια σα? (ia sas)How are you???? (?ālōm, shalom)經評論區提醒,補上希伯來語。
這五個短語的直譯都是是 祝你/您健康,所以表示你好/再見都可以
γεια這個詞是從古希臘語演變而來,路徑是
γεια
&< (中世紀希臘語/ Medieval Greek/ Ελληνιστικ? Κοιν?)γεια &< (共同語/ Koine Greek/ Ελληνιστικ? Κοιν?)?γε?α
&< (古希臘語 / Ancient Greek / ?λληνικ? γλ?ττα)?γιε?α &< ?γι??其中Υγιε?α是希臘神話中健康女神 許癸厄亞的名字其中υγεια同源的英語辭彙是hygiene,健康σου可以解釋為your, to you
具體的例句
你好/再見Γεια σου
Good health to you(γεια也可以直接表示你好)發音ヤ—ス—ya su您好/再見
Γεια σα?Good health to you發音
ヤ—サ—ス
ya sas因為都是單音節詞就不標重音符號了
個人公眾號希臘橄欖或xilaganlan,每周更新希臘語教程,從零開始.這個,既可表示你好,也可以是再見。
韓語 ?? (源於漢語安寧)意語 Ciao (德語里Ciao只有再見的意思)西語 Buenas noches (晚上好和再見)日語 domo (根據語境可能會有你好或者再見的意思)
ciao
義大利語ciao前陣子去斯里蘭卡,當地的僧伽羅語的ayubovan也是
ciao
語言就像手指頭,你指什麼就是什麼!!!
Sawadeekrab
再見如初見。
其實Aloha似乎還有「我愛你」的意思(我聽當地人講的……如果有語言類大神打臉 我也就認了……)雖然號稱有三個意思但也不妨理解為在見到喜歡的人(即不反感的人)或與之分別的時候說了「我愛你」 也就是在特定場合下「我愛你」的特殊用法
所以你好,再見。
荷蘭語里dag就是 你好 的意思,也可以是 再見 的意思,也可以是 天 的意思。 但是通常這個 再見 是沒有確定日期的再見,如果是 某天再見 則是另一種說法。
韓語?
哈哈哈。。Ciao好像也是!!
很多時候只是路上碰到打個招呼罷了,說了「你好」很快就要說「再見」,就合成一個詞了。
用哼哼的語調說出呵呵。
語言的目的是為了在特定場所交際,你好、再見都是我們理解出來的,事實上salut就是salut,在長期的語言實踐中,它被使用者認為就應該在那種場合說出來,它的含義可能是抽象的/不具體的,甚至只是為了交際而交際。這裡的邏輯是場合決定了你說什麼,而不是詞語本身決定某個場合下它的語意。
呵呵
你瞅啥。
呵呵。
推薦閱讀:
※對於首都沒有定在北京的朝代,「進京趕考」一說正確么?
※閱讀英文原著是否對提高辭彙量有幫助?
※現代漢語中像「月亮」這樣結構的雙音節詞是何時、如何形成的?
※閱讀不好是因為辭彙不夠嗎?