現在翻譯軟體這麼多,沒學翻譯的人是否也能當翻譯?

目前的百度翻譯,Google翻譯,有道翻譯等一些軟體翻譯,雖然不及人力翻譯的那麼自然,但也能翻譯出大概的意思。

所以我想請問下各位,有沒有意中人,本身並不會翻譯,但卻靠這些軟體翻譯出來的句子,稍作修改就當做是自己的翻譯作品,從而賺到錢?


謝邀。

翻譯這個東西首先只是一個敲門磚。

你說的是筆譯還是口譯?

口譯的話翻譯軟體從速度上根本沒法拯救一個不會翻譯的人。

筆譯的話是母語到外語還是外語到母語?

如果是母語到外語,在不懂翻譯的情況下,你如何確保翻譯出來的東西很地道?

譬如說景區翻譯,中國人好說意象之美,外國景區則側重功能性。那麼問題就來了,這些意象之美翻譯出來如何不確保讓外國人云山霧罩?

筆譯涉及的專業是什麼?翻譯軟體如何確保翻譯出來後符合專業環境?

譬如說一個collection。

一般情況下的意思是收集。

數學:集合。

時裝:系列。

保險金融:催收。

翻譯軟體經常是直譯的,這要是做出來給客戶,客戶非怒的把義大利炮搬過來炸了這個人不可。

更別提校對大神們了。


謝邀

首先以筆譯為例,介紹一下翻譯實戰流程:原文拿到手裡,譯員先要進行譯前準備——判斷文體和用途,明確作者和受眾,了解背景與專業知識,然後選擇翻譯策略,是偏直譯還是偏意譯,風格是口語還是書面,冷峻高深還是通俗易懂——然後進行原文理解與轉換,提煉原文關鍵信息,重組句式,轉化語言——接下來是譯文表達與呈現,根據翻譯策略遣詞造句,努力避免母語負遷移,讓譯文言簡意賅、通順達意。同樣一個詞,在不同領域的意思完全不一樣,具體怎麼選用,都要靠譯員反覆斟酌查證。翻譯是一個深入思考,靈活決策的過程,絕對不是簡單機械的母語——外語字串對應,和機器翻譯有天淵之別。或許在特定的專業領域(例如標準的法律文件),機器翻譯能夠處理得相對準確,但是依然離不開譯員加工,這種加工並不輕鬆,稱不上「稍作修改」,而在文宣領域,機器翻譯處理出來的譯文根本不堪卒讀。目前翻譯市場上的大部分客戶和翻譯公司都對用機器翻譯濫竽充數的譯員深惡痛絕,一旦發現,十有八九會中斷合作,徹底拉黑。所以大部分自由譯者或者翻譯團隊都比較珍惜羽毛,不願觸碰這個行業底線。

希望這樣回答,能夠消除題主的困惑。


翻譯的精髓在於文學翻譯,而文學作品是最不可能用軟體來完成的。真正的翻譯大家如許淵沖、朱生豪、楊絳等,做翻譯時一字一詞都要反覆推敲,一首古詩往往有好幾個譯本進行比較。這也是譯者容易生白髮的原因,因為腦力勞動很辛苦。

人腦區別於軟體的最大區別之一就是前者是有思想的,而非機械的。google和trados尚可用於一些科技翻譯中,法律翻譯也可用CAT製作術語庫,而其他軟體如有道百度柯林斯等軟體幾乎被英專生鄙視得無地自容……偶爾查查單詞就算了。若軟體可以取代人腦,我們又何必花一年好幾萬的學費去學習呢?目前三大外國語MTI的學費都很高,效果取決於個人努力,但是翻譯專業本身存在的價值還是不言而喻的。


所有的翻譯公司都有較審人員,機器翻譯還是比較生硬,所以一旦是機器翻譯的,較審人員很容易辯識,因此,不會給這種翻譯稿付費。


請不要侮辱翻譯這個行業好嗎?翻譯軟體能真正代替人腦么?呵呵。

歡迎來噴!!!


推薦閱讀:

計算機輔助翻譯(CAT)在翻譯行業內的普及率如何?
翻譯記憶庫(TMX)的下載?
國外的知名軟體是怎麼漢化的,自己公司有漢化部門嗎還是找第三方公司?

TAG:翻譯 | 網路賺錢 | 翻譯軟體 |