有哪些羅曼語(意/法/西/葡 等)裡面很普通的詞,在英語裡面非常少用或者高大上?


「羅曼詞高大上」是英語本來就有的一個特點,例子是不勝枚舉的。

粗線條地講,如果表達某個意思的同義辭彙里既有日耳曼詞又有羅曼詞,那麼日耳曼詞源的詞往往是比較日常化的,或者適用於各種文體,而羅曼語來的詞則通常是比較高大上的,一般是書面文體使用。比如 begin(對比德beginnen,荷beginnen)是日常用的,而 commence(對比法commencer,意cominciare,西comenzar)就是文縐縐的詞兒。


好多人都在說,某個詞某個詞在英語中很常見啊,並不高大上。

其實。。。我只是隨口吐個槽。。。而已。。。

有時候衡量標準不一樣。比如 bizarre 這個詞,我知道英語中會說,但是法語中這個詞的頻率很高很高,個人感覺遠高於英語;其實,這也是我的口癖。。。

silhouette吧,主要是覺得英語里更多用的是 profile, 當然這個詞本身算不上特別高冷。

大家補充的那些,包括 commence 等等,以及 ennui 這一類的詞,有些沒有什麼講的意思,沒有太多典故,或者我講不出來,所以沒有贅言。大家可以自己發揮。

有人催更,有人嫌逼格不夠。。。媽蛋,我在開會好么。。。想到哪說到哪,沒有太多資料可查。。。而且我真的是個工科生,能饒了我好么。。。真正學語言的人估計都不稀罕來回答這個問題。。。你們要是想看,我就在最後面放一個以前寫的和DotA有點關係的段子,不全是拉丁語族的,湊合著看吧。

我去安第斯山玩一圈再說。

——————————————————————————————————————————

真的不是來開玩笑么?數不勝數啊。

先來點最為常見的:

retard 在法語中意為「晚,遲」,是法語中最常用的詞之一,意思和用途與英語的 late 相似,只不過需要注意,retard 是個名詞,做表語的時候通常是 en retard;

然而,英語裡面就變得特別正式了,而且發展出奇奇怪怪的意思——比如 retarded,有和老外扯淡經驗的人都懂。。。

haut 法語里的「高」,意思基本等同於英語的 high;然而進入英語以後,haut 立馬就高大上了,因為它的意思就是「高大上」。當然法語里本身也會引申為「高層的,上流的」,但這個詞並不那麼孤高,凡夫俗子經常掛在嘴邊。

rapidevite 法語中的「快」,對應到英語中大致為 quick 和 fast, 區別也相仿。然而英語里也有這兩個詞,相對來說,rapid 較為常見,vite 只怕見得機會就少多了。

chaud 是法語的「熱」,儘管這個詞並不太直接出現在英語中,但是和它相關的詞 chauffeur 卻算是英語中高大上的辭彙了。雖然在兩種語言中都是「司機」的意思,但是法語里的 chauffeur 和英語的 driver 一樣隨意,私家車、計程車、公交車哪怕地鐵,是最司空見慣的稱謂。而在英語里稱 chauffeur 多少有點西裝革履的感覺。

順便補一下這個詞的來源。最早的 chauffeur 其實是火車「司機」。早期的內燃機車需要有人填加燃料,保持內燃機 chaud(熱),所以將「填彈」的人叫做 chauffeur,後來演變為「司機」。類似的,voiture(小汽車)這個詞也是火車的車廂。

提到職業,還有一個詞,chef 法語的「上司,頭兒」。如果稱自己的上司,可以說 mon responsable,也可以相對隨意地說 mon chef. 由於廚師長是廚師班子的頭兒,所以在餐廳里的 chef 通常就指主廚。然而英語指保留了這後面一種意思,然後刻意拔高了逼格。。。

談到人,可以提一下稱謂:先生、夫人、小姐。法語里分別為 MonsieurMadameMademoiselle. 其中 Madam 在英語中比較常用,另外兩個如果在英語環境中說出來,絕對有裝逼嫌疑。。。然而在法語中則是最常用不過的稱謂,其中 sieur, dame, demoiselle 原意就是 「先生/年長女性/(未婚)年輕女性」。試著想一下英語的 sir —— 古英語 sire 的變形和西班牙語的 se?or, 當然看《權利的遊戲》或者《冰與火之歌》的人肯定不會忘記 ser.

在法語中,作為稱謂時就會說「我的先生/夫人/小姐」,所以是 mon sieur / ma dame / ma demoiselle, 久而久之就合成一個詞了。現在的法語中,除了 sieur 不再單獨成詞外,其它兩個都還有單獨的用法。比如富有盛名的巴黎聖母院,所謂聖母,就是瑪麗亞(Mary the Virgin),在法語中被稱作「我們的夫人」,即 Notre Dame.

至於英語中的 Miss 這個詞,其實也是從法語引入的。它是古英語 mistress 的縮略形式,而這個詞又來自法語的 ma?tresse, 現在法語中仍有這個詞,表示「女主人」(陽性形式為 ma?tre 即「男主人」)。當然,ma?tresse 還有另外一層含義,「情婦」。

提到 miss, 突然想插播一條,因為作為稱謂的 Miss 和 miss (失去,錯過,思念)寫法一樣,不知道是不是巧合。然而我年輕的時候一直沒想明白為什麼「缺失」和「思念」用同一個詞表示,直到我學了法語。Tu me manques. 我想念你(直譯:你對於我來說是缺失的 / 我缺少了你)。直截地剖白自己的內心只是最低階段;與其那麼突兀,不如將描述的對象轉換一下——「卻原來是少了你啊」。總有種「素手抽針冷,那堪把剪刀」的韻味了。

提到稱謂上的裝逼,經常能夠在電影里看到的有這麼一句:Mademoiselle, enchanté. 雖然美國人的法語發音簡直是災難,這句話這麼美卻總被他們說得要多難聽有多難聽,然而不可否認,這句話確實是泡妞利器。除了在法語中。

enchanté 這個詞(女性用則是enchantée)也算是法語里較為常用的了,雖然有些正式,但不太熟悉的人第一次見面這麼說是絲毫沒有不妥的,可以理解為漢語中的「幸會幸會」,算是高頻辭彙。enchanté是動詞 enchanter 的過去分詞,動詞原型表示「施法,迷惑」,所以過去分詞就表示「被迷惑了」,在打招呼時就表示對方魅力大,久而久之就成了客套話。然而英語里這麼說,多少就有些挑逗意味了。

英語里當然也正常地引入了 enchant 這個詞,保留了「施法」的原意,同時也保留了和「魅力」相關的部分引申義。玩過 DotA 的人如果還記得小鹿的話,也許還會記得她的原名 魅惑魔女(Enchantress),很容易理解的一個構詞方法。她的核心技能 魅惑,英文名就叫做 enchantment. 這個詞可以用在很多地方,比如《哈利波特》里的魔咒就叫做 enchantment, 而我們常說的魅力,也可以用它表示。想一下更常用的 charm 以及所謂克里斯瑪(charisma),和 enchant 是同源的(en- 表使動)。

除了人還有地方。 lieu 法語的「地點,地方」,基本等同於英語的 place (然而法語的 place 也特指「廣場」)。lieu 這個詞在法語里很常見,而且存在一個常用片語 au lieu de,相當於英語的 in place of,表示「而非」。然而,這個詞被英國人引入英語以後。。。同樣表示「替代」的意思,一般人聽說過么?高冷得很啊。

bizarre 法國人口語中特別常見的詞,不知道英語中什麼場合下會用。。。冷僻。

silhouette 法語中雖然沒有那麼常用,但在英語中對應的詞,個人認為應該是 profile. 而在英語中確實有 silhouette 這個詞,而且是法語發音(h不發音),但是我能見到它的地方經常是學術辭彙,以及 Watchmen (《守望者》)。補充一個相關的詞,fa?ade, 也是法語詞源的,雖然在兩個語言里的差別不大(包括讀音),並不算是常用詞變得高大上了。

——————————————————————————————————

太多了。。。根本數不完。找本GRE辭彙,翻到不認識的單詞,七八成可能就是從法語借鑒來的。實在不行,向上追溯到拉丁語和希臘語就可以了。

我還是先睡覺吧,有人有興趣可以繼續更。然而身邊都是說西班牙語的,哎。。。

影魔的朋友

老朽雖然最近遁入擼界,作為初學者還掙扎在白銀坑中,但當年可是 DotA 的忠實粉絲,各種裝備、技能的掌故無不熟稔。電錘名叫 Mjolnir, 是北歐神話的「雷神之錘」這種知識完全是小兒科了,當年我的挖掘機可是開到了「痛苦女王名字 Akasha,本意是梵語的『虛無』」這種程度。再比如,《雷神》現在火了,大家都知道了北歐神話里連接中土(Midgard)和神界/阿斯加德(Asgard)的是虹橋(Bifrost),也知道了看守虹橋的是著名的光明神海姆達爾;氮素,你們知道海姆達爾和 DotA 的關係嗎?據說海姆達爾有三個兒子:一個叫雅爾Jarl),意為「貴族,領導者,戰士」;一個叫卡爾Karl),意為「平民,自由民」;剩下一個叫薩爾,古北歐語里寫作 tr?ll, 轉寫為古英語再到現代英語,就寫作 thrall, 意思嘛,就是「奴隸」。魔獸爭霸、魔獸世界、爐石傳說哪怕 DotA 的玩家對此都不會陌生——沒錯,大薩滿大先知古伊爾,就是因為小時候是奴隸,才有了 Thrall 這個享譽全球的稱呼。也沒錯,召喚師(Invoker)卡爾,就是這個奇怪的北歐名字 Karl, 而不是拉丁語中的硬音 Carl. 至於 Jarl, 戰士,也是領導者,還必須是貴族,多少又能想到斯巴達,想到柏拉圖,想到那戰爭是貴族的藝術的春秋時代……啊,扯遠了,打住,打住。

今天的主角是影魔,那個三炮死肉山、出招帶眩暈而且六炮全空、滿樓水平的 SF:Shadow Fiend. 沒錯,你沒看錯,SF 名字的來源就是這個詞,一個不是 devil 不是 demon 的 fiend. 是不是很像你熟悉的「朋友 friend 」?沒錯,看了標題我們就知道,今天要討論的就是這兩個詞了,魔鬼與朋友。(話說老夫當年 DotA 2 的 ID 就是「超鬼影魔」可惜老夫不但沒超鬼還經常超神導致用影魔8勝0負雖然是低端局能不能回歸正題了還有完沒完了沒稿費的不要湊字了……)

咱們得迂迴著先從別的詞開始。想老夫我當年背 GRE 單詞各種頭昏腦脹,看到各種相像的單詞就會往一起湊。

  1. ire n. 忿怒

  2. irate adj. 忿怒的,生氣的

  3. irascible adj. 易怒的

  4. irritate v. 激怒,使生氣

  5. iterate v. (等等。。。這個。。。別湊了)

ire / irate / irascible / irritate,這些詞這麼相像,而且意思如此相關, 一定是同源的吧?老夫我當年就這麼沾沾自喜地想,可惜,太連清,拿衣服啊。雖然這幾個詞都來自拉丁語,但只有前三個是同源的,而 irritate 從詞源上講,完全是風馬牛不相及的。

拉丁語 īra 是個陰性名詞,屬第一變格法,「憤怒,怨恨」,英語中就是 ire;從此能夠得到相應的形容詞 īrātus(陽性), -a(陰性), -um(中性),是英語 irate 的來源; 也有 īrāscor (生氣,發怒),進而得到英語的 irascible.

而 irritate 的出現也許真的是個巧合。它的拉丁詞源是 irrītāre, 本意是「刺激」,引申為「激怒」,而並非 īra 的衍生詞。雖然它們長得也很相像啊。

有不少詞,它們看起來很像,意思很像,但從根本上並沒有直接的關係。然而有的詞,雖然經過長時間的演變,現今的意思已經毫無關聯,但它們從詞源上講卻是有關係的,不但意思相關,而且看起來很像。比如上面提到的 fiend 和 friend.

古英語中有兩個詞: feoganfreogan, 從拼寫上可以看出它們具有一定的相關性。事實也確實如此,它們是一對反義詞。feogan 是動詞「恨(hate)」,而 freogan 則是動詞「愛(love)」,其中 -an 是古英語不定式的標誌。它們的現在分詞對應的名詞就分別是 feondfreond. 結合現代英語的語法知識我們可以理解, feond 意味著 the hating one, freond 就是 the loving one, 也就分別意味著「敵人」和「朋友」。

然而詞和詞的待遇往往是不同的。freond 在時間的長河中毫髮無損,變成了現今的 friend. 而 feond 則被拿來特指「人類的敵人enemy of mankind)」,也就是「惡魔」。常思逝水不由人啊,一對好好的詞就這麼在歲月演變中擁有了看起來毫無關係的意思,哪怕拼寫上仍然只差了一個 r.

魔鬼與朋友,就此再無瓜葛。無非是決策樹上一個結點的差異,就已前途迥異。朋友們,且行且珍惜啊。


前邊說了很多。。。稍微補充幾個。

法語:

rendezvous——date,很常見的一個詞了,只是比較奇葩的英語中這個詞既可以當動詞也可以當名詞。

connoisseur——-內行鑒賞家,eur是個法語詞尾,類比amateur,coureur(這個好理解)相當於英語的-er(知乎eur會不會比知乎er聽起來更裝逼一點呢?)

a la mode——這個很有意思,在英國的意思和法語中本意一樣,就是時尚的意思,在美國不知道為什麼變成了with ice cream的意思了- -

chapeau——hat

chic——不太好翻譯,類似於別緻精細的。每次聽到別用英語說chic的時候真覺得有些裝逼(請腦補一個沒腦子的某國胖大媽大喊:wow,塞 chic)

coup d"etat——政變,英語貌似沒有一個獨立的詞,直接用法語,妝都不畫。

elite——精英。其實這個詞根據發音和歷史文化推測,應該是從法語借過來的。(感謝評論@SrEvelyne指出是法語詞)

faux——fake。只聽過美國人用,faux leather人造皮。

peau——果皮,但是在法語里是skin,也算和原意有關係

還有類似於cliche,debut,cafe,fiance,cuisine,restaurant等已經成了英語中常用詞了,雖然也都來自於法語。

西語(由於歷史地理等原因,高逼格的比較少,但是吃的比較多,不舉例了):

cargo——雖然也是常用詞,其實來自於cargar(裝載)。

loco——mad,美國貌似用的比較多,其他地方不知道用的多不多。

poncho——raincape,來自拉美。

capo——吉他的變調夾或者品柱。吉他起源於西班牙,所以這個詞必須用西語啊。

hacienda––大農場莊園,類似ranch,末路狂花最後一段有用到。

burro––驢,美國西南部有些地方用,美劇中經常出現用於罵人。

desperado––亡命之徒,其實就是西語的desperate。

義大利語(吃喝還有歌劇都不說)

paparazzi——狗仔隊。

vendetta——家族內部的murder。

crescendo——聲音的逐步增強。


在英語世界,高大上的羅曼語詞,基本來自法語。

以下從A到Z,把我聽過的有點逼格、又好玩的法語系英語列出來:

A

Aide-mémoire:備忘錄, 有助於記憶的小物件

A la mode:潮的、時尚的

Apéritif:餐前小飲

Avant-garde:弄潮兒、 先鋒

B

Blasé: 玩厭了的 (看圖;特指滿不在乎、屌屌的狀態)

Bon appétit:祝你胃口好 (用餐前,吃貨間的禮貌用語)

Bon vivant:形容特別會生活的那種人

Bon voyage:逼格版的"have a good trip"

Bourgeois: 資產階級的 (多指貪圖享受、精神世界缺失的那種中產階級)

C

Charlatan:大忽悠、騙子

Cliché:陳詞濫調、套話

Clique:小集團,自己的小圈子

Crème de la crème: 好中之最,best of the best!

Cul-de-sac: 死胡同

C"est la vie:這(tm)就是生活!(有種無奈又自我安慰的感覺)

D

De rigueur:形容時尚人士必備之物

Décolleté:低胸的,袒胸露肩的

Déjà vu:似曾相識的感覺

Derrière:臀(比起以下其他表達,Derrière是最高雅的說法)

E

élan: 幹勁,熱情

En route:在路上

Enfant terrible:多指讓人頭痛的怪才

Entrepreneur:企業家,商人升級版

F

Fa?ade:表象,假象

Fait accompli:既成事實

Faux pas:做了會讓人失禮、給人減分的事,比如吃得滿嘴意麵醬

Femme fatale:傾國傾城的那種妖姬

Force majeure: 不可抗力 (多用於法律文件)

G

Gaffe:洋相 (名詞)

Gauche:拘謹尷尬、不善交際的

H

Haute couture: 高級女裝

Hauteur: 傲慢,不可一世

Hors d"oeuvre:開胃菜

I

Impasse: 死路一條,僵局

Insouciant:漫不經心、完全不care的樣子

J

Joie de vivre:生活樂趣

L

Laissez-faire: 自由主義

Liaison:多指聯絡、聯手 (也有男女通姦的意思)

Louche:鬥雞眼;沒品的

M

Mademoiselle:小姐,Miss的逼格版

Malaise:各種不爽不舒服和莫名的不安

Mélange:大雜燴,混合物

Ménage à trois: 3P (捂臉。。。。)

Milieu: 出身背景,周圍環境

Motif:(音樂或文學裡的)主題、意念

N

Nouveau riche: 暴發戶

O

Objet d"art:小工藝品,古玩

P

Panache:炫耀、假威風

Par excellence:最牛X的,出類拔萃的

Patois:方言、土話

Prêt-à-porter:時裝里說的成衣

R

Raison d"être: 生活的目的,存在的理由

Rapport:關係, 跟relation一個意思

Renaissance: 文藝復興; 再生

Restaurateur:餐館老闆的逼格叫法

S

Sang-froid: 冷靜不慌張 (名詞)

Savant:專家、能人

Savoir-faire:才幹、手腕

Silhouette:身材線條,輪廓,側影

Soirée:晚會,高端party

T

Tableau: 畫面、場景

Tête-à-tête:倆人面對面的私聊

Trompe-l』?il:視覺錯視,如下:

V

Vis-à-vis:面對面;相較於

Voilà! (感嘆詞)你瞧,在這!

Voyeur: 偷窺狂

以上這些詞,都是我在英美留學時聽過用過的。在法語里很普通,但用英語說好像檔次一下就高了。不同地域聽到這些詞的頻率也會有所不同,比如在劍橋時,我的導師就常用這類詞。而在美國(除紐約外)、澳洲這種新移民國家,除少數上層和/或裝X人士,還是比較少聽到英語里夾雜法語辭彙的。

還有就是,這種詞除了提升逼格外,還特別適合參加考試!你看托福GRE難詞里,有多少個法語詞?!

先整理到這,有時間再補充。祝知友們周末愉快 :D

-------------------------------------------------------------------------------------------

類似回答:

哪些英語用法是普通中國學生最生疏的? - Emma 的回答

Emma:不同國家或民族語言有什麼有趣的巧合?


Es: Tranquilo. En:tranquil


第一反應竟然是na?ve


美國與法國戰爭和談期間,翻譯人員把法方文件的commander(原意等於ask)機翻為command,一下子輕微的要求變成了命令,和談破裂。


基本上隨便哪個拉丁詞在英語中都是屬於高大上一類的


好多法語名詞都是基本意義不變,用在英語中就變成了高級別的東西。如:

chef

法語:廚師

英語:大廚、主廚

cuisine

法語:烹飪

英語:「料理」...

entreprise

法語:公司

英語:企業

professor / professeur

法語:老師

英語:教授

voyage

法語:旅行

英語:航程、航海

chanson

法語:歌

英語:「香頌」...

boutique

法語:零售商店

英語:精品店

rouge

法語:紅

英語:胭脂,口紅

salon

法語:客廳

英語:「沙龍」...畫廊

haut(加個形容詞)

法語:高的

英語:高級的、上流的


有很多,基本拉丁語源的詞到英語里馬上檔次高一等,甚至各種term就來自於法語的最基本辭彙。

Eg.

respiration

英:呼吸作用

法:喘氣

transpiration

英:蒸騰作用

法:出汗

souvenir

英:紀念品 收藏

法:回想

fa?ade

英:一般特指建築的正面。

法:外表,臉部。

要硬說的話,比較高檔的辭彙例如豬肉…也是在歷史中將日耳曼系的豬肉攆出了英格蘭島。


我有一個New Yorker同學

拒絕使用confused這個詞

每次她都是「I"m so perplexed」

真是救命...

每次上課遇到不懂的都是

「I"m so perplexed」

= =

per你個大頭鬼啊

同樣的這個人

法語課上也基本不用「Je comprends pas.」

會使用「Je suis confusée.」

直接喝著香檳上課算了= =

然後上面一個答主提到的bizarre

就我的體驗來說英國人比較多用

美國人還是普遍用strange和weird


舉一個簡單的例子,英語里表示 豬肉 的pork,據說來自於法語,好像是英法戰爭的時候法國人認為英語太粗魯了,就把他們認為有詩意的法語強加到英語里了( ̄▽ ̄)


羅曼語詞在英語里未必是高大上的,也有例外。舉一個例子就是 「negro」(西語或葡語),法語里這個詞是 「noire」。(兩個詞的意思都是 「黑的」)。

這個詞最開始是西班牙或葡萄牙的奴隸販子用來表示 「黑人/黑鬼」 的含義,然後被美國直接拿來用,所以早期美國英語用 「negro」 作為黑人的蔑稱。當然,由於英語本身的語音特性,這個詞終於變成現在的 「nigger」 了。


寫個簡單的吧

(法=&>英)

lecture=&>reading

conférence=&>lecture

réunion=&>conference


nativus(latin)→na?f(french)→......


De jure: by law

De facto: by fact

Ceteras paribus: other things held equal

Post meridiem: after noon

Ante meridiem: before noon

Post mortem: after death

Emptor caveat: let the buyer be ware

Vendor caveat: let the seller be ware

Primus inter pares: best among peers

Semper primus: always the best

Pater patriae: father of the nation

Ex tempore: immediately

Carpe diem: seize the day; viva el momento

Status quo: status as now

Quid pro quo: this for that

Cui bono: good for whom

Bona fide: in good faith

Alma mater: merciful mother

Mater dura: a layer of hard membrane of the skull

Erratum/errata: error

Ante bellum: before war, usu. the American civil war

Bellum se ipsum alet: war feeds on its own

當然最喜歡的還是這個

Prodesse quam conspici: to accomplish rather than being conspicuous.

悶聲發大財,這才是墜吼滴!


多補充幾個吧。

Confetti 五彩紙帶。來自義大利語。

Entrepreneur 企業家。法語。

Illinois 伊利諾伊州。這個顯然也是法語

Puerto Rico波多黎各,是西班牙語,意思是富饒的港口。

Sonata奏鳴曲。英語直接拿來用,這是典型的羅曼語單詞,母音結尾,母音輔音相間。

Restaurant 法語。

Oblige 葡萄牙語obrigar。這個超級常用。但不能說這個是從葡語來的。

Daisy 戴茜。人名,意思是雛菊。西班牙語,葡萄牙語和義大利語都是Margarida 瑪格麗特。

Lieutenant 海軍上尉。法語。

Annual 一年一度的。和"year"八杆子打不著。葡萄牙語是anual,一年則是ano。

Automobile 是汽車。英語說cars,這麼說比較高端,但義大利語里這就是汽車。

Burro 小驢。這個small donkey在葡萄牙語裡面就是一般的驢,還經常用來罵人蠢貨。有意思的是,在義大利語里burro是黃油。

John 約翰。Juan 胡安,西班牙語。 Jo?o 若昂,葡萄牙語。

Fiancé 未婚夫,法語。

想起來再補充。有錯誤歡迎指正哈。


說幾個我搜集(非常實用)的,都是(古)法語/拉丁 源的:

Grandios

Illustrious

Formidable

Dubious

Prodigious

Meticulous (fastidious)

Strenuous (arduous)

Facetious

Luminous

Ferocious

Conspicuous

Contemptuous (disdainful)

Preposterous

Presumptuous

Ubiquitous

Vice versa

Quasi(-)

Magnanimous

Perfunctory

Picturesque

Atmospheric

Flamboyant

Futile

Eerie

Despondent

Exuberant

Exorbitant

Extravagant (profligate)

Hyperbole

Primordial

Incessant

可以看出,很多-ous結尾的單詞,此類單詞大多數都是來自此語系,而且基本都是形容詞,因為形容詞最好用!寫作裝比必備。(′?`??)

意思大家翻字典查?這樣才能記住?

持續更新


serpent(英文)

serpiente(西班牙語)


professeur

法語:老師

英語:教授(professor)

entrepreneur

法語:包工頭

英語:企業家

chambre

法語:房間

英語:會客室 (chamber)

résumé

法語:摘要

英語:簡歷

achèvement

法語:完成

英語:成就 (achievement)

affluence

法語:人群;豐富

英語:富裕

merci

法語:謝謝

英語:寬容;仁慈 (mercy)

辭彙突然高端了一個檔次。。。

另外不知道經濟中的laissez-faire算不算。。


推薦閱讀:

葡萄牙語好是怎樣一種體驗?
西班牙語的動詞變位怎麼記?
為什麼西班牙沒有一個屬於他們自己的國際廣播電台呢?
西班牙語前景怎麼樣?
為什麼despacito這麼洗腦?這麼火?

TAG:英語 | 法語 | 西班牙語 | 義大利語 | 羅曼語族 |