翻譯作者對一部外國小說的影響有多大? 或者說,如果換一個人,會變成差別很大的兩本書嗎?
01-13
最近在看一些外國文學作品,多為小說(好吧,全部是小說),看到一些對話或者段落的時候,總會好奇原著是怎麼樣的,原著里這段對話是否也是用這樣的語氣,於是就產生了好奇。
請問知友(特別是通兩種語言以上的知友):1、有沒有同時看過一部原著和他的翻譯作品的知友,原著與翻譯作品之間差別有多大?2、都說翻譯是第二次創作,翻譯作家對一部作品的影響有多大,除了翻譯作家自己對原著的理解,會不會加入很多自己的創作?
3、有沒有兩個翻譯作家用同一種語言翻譯同一部作品的例子?翻譯出來的作品有多大差別?
您好。謝邀。
①我曾經多次看過同一本書的原著和中文版。第一次的話是大一的時候看的大仲馬的《基督山伯爵》。當時也算是在自學法語,所以伴著興趣看了原著和中文版,當時水平太次,看不出太大區別,有些表達甚至都看不懂,更別提體會其中細節了。不過可以肯定的是,差別必定是極大的,《基督山伯爵》這本書有多種中文版本,網上對某幾個版本噴的很厲害,我就不指名了,具體的噴點在於一些場景描述沒有表現力,人物對話沒有實在情感等。②可以100%的肯定的說,翻譯會加入自己的創作。但是影響不大,加入的很不易察覺,不會影響整體閱讀體驗和對書本的理解。
③就拿我去年看過的一本書,《舊制度與大革命》來說,這是完全不同的三個翻譯版本,三個不同譯者,三個不同出版社,三個不同的年代,三本我全買了閱讀過,感覺第一個版本翻譯的最接近原本。
建議題主可以參考不同字幕組翻譯的字幕對電影理解的影響。
推薦閱讀:
※有什麼好看的玄幻小說推薦嗎?
※為什麼言情小說少有忠犬女主?
※怎麼評價架空歷史類型的小說?
※天龍八部中有多少BUG?
※有哪些能把人嚇尿的恐怖小說?