是什麼造就了「蘋果式中文」?

Apple 的中文文案總是簡單優雅、獨具一格,讓人印象深刻,被稱作「蘋果式中文」。這兩天官網文案又更新了「無雙,由此一雙」、「輕於時代,先於時代」,想知道是純粹的英文翻譯(翻譯的中文不到位「讓媽媽開心的禮物,開了又開」),還是內部有逼格的中文文案寫手?


由於未知的原因,蘋果公司許多廣告文案的中國大陸版本經常被翻譯成一種奇怪賣萌的中文語句員工抱怨自己的工資不夠高。這種翻譯經常會令人費解或是產生極強的違和感,引發廣大受眾的吐槽。這種翻譯的語句被稱為蘋果式中文。

通過對蘋果宣傳網頁內容的總結,「蘋果式中文」是一種句子結構破碎,經常缺乏主語,濫用排比、頂真、偏正短語和不恰當四字詞的廣告文體。

相比幾乎從未出過問題的港版、台版翻譯,「鶴立雞群」的中國大陸版本幾乎每一次都會引發人們的熱議,網友對其有著各種各樣的看法與研究。[1]

毋庸置疑,大陸蘋果公司的文案確實想要儘力做好,但這種不知道是想營造故意翻譯腔高大上氣氛還是想貼近中國語言特色的四不像在大多數情況下並沒有達到正面的效果。然而幾年過去了,「蘋果式中文」的風格並未從蘋果的宣傳文本中褪去。

2015年3月,微軟的Windows 10 Build 10041面向開發者公開,其中文版也出現了一些翻譯錯誤蘋果Bing式中文。事實上,微軟公司一直以來的廣告文案也經常出現與蘋果公司異曲同工的滑稽翻譯處理,只是受關注度與流傳廣度不及蘋果。不過在一些微軟的系統、軟體中出現的神奇中文翻譯是由於其採用了機器翻譯。

「 開發者的大事,大快所有人心的大好事。Huge for developers. Massive for everyone else 」

——IOS 8發布文案

「 讓媽媽開心的禮物,開了又開A gift mom will love opening. Again and Again. 」

——iPad在2014年母親節時打出的廣告

「 比更大還更大Bigger than bigger 」

——iPhone6及6 Plus發售廣告

「 你的所有照片,在你所有設備上展現Every photo you take.On all your devices 」

——信息應用的說明

「 真的笑,笑出聲Actually LOL.OL. 」

——IOS8信息應用的說明

「 全新iPhone現已問世,全新iPhone也已問世Introducing the new iPhone. And the new iPhone. 」

——iPhone 5s/5c發售廣告

其他公司也「學壞」了:

Windows10預覽版中文宣傳視頻

Flickr首頁更新宣傳

更多例子

「加幾句溢美之詞。」(iPad自定義鐫刻服務)

「父親節好禮,讓他每天越開越開心。」(父親節iPad促銷廣告)

「是他們想得到的,更是他們想不到的。」(iPad Air廣告)

「演進之美,越進越美。」

「成就 OS X Yosemite 真正美麗的,正是它助你成就的。」(OS X Yosemite介紹)

「通知中心,一目,瞭然更多。」(iOS 8介紹)

「聰明的上網衝浪方法,越來越聰明。」(iOS 8介紹)

「我們的智能鍵盤,更加智能。」

「iCloud,分享你所想,給你所想的人。」

「這個父親節,讓爸爸開心一整年。」(蘋果父親節廣告郵件)

「爸爸總是鼓勵你做到最好,這次你就用 iPad、iPad mini 或其他精彩的父親節禮物令他驕傲。」(蘋果父親節廣告郵件)

「AirPlay 揚聲器,讓他盡情搖擺。」(蘋果父親節廣告郵件)

「給他的樂子升升級。」(蘋果父親節廣告郵件)

「我們對被四川雅安地震所奪去的一切深表悲痛。」(蘋果中國官網地震慰問語)

評價

以下內容純屬虛構。

這就是我們的翻譯,比好更好。

  ——蘋果公司喬幫主對「蘋果式中文」的看法

你們這個翻譯弄得啊,excited!

  ——長者對「蘋果式中文」的看法

翻譯員你明天可以不用來上班了。

  ——普通企業遇到「蘋果式中文」後的做法

我們中出了一個叛徒!

  ——字幕組在發現有人用蘋果式中文時的看法

我們已經僱傭收買了蘋果的員工,一同肩負起普及蘋果式中文的重任。

  ——微軟對「蘋果式中文」的看法

用法

@我是一個大蝸牛:

「 這一次我們重新定義了中文、定了又定。 」@王枉望:

「 這是一個春天的答案,讓人越答越開心。很多人來答,我也答。用的是蘋果中文風格的答案,讓你賞心悅目。極簡的話,讓你想到了很多蘋果的廣告,想了又想。廣告的語法很亂,語言的邏輯也很亂,真的亂,空前的大亂。亂著,讓人們記著,越亂越記,越記越買。語言學家的大壞事,大快庫克人心的大好事。蘋果的空前廣告,一大幫子消費者空前的買,庫克真的笑,笑出聲。 」@Joy Neop:

「 前所未有的中文體驗,再次邁出深遠一步。多年間對未來的憧憬,如今成為現實。有了全新設計的蘋果中文,橫跨整個國家的交流更加順暢。美妙的文案,動人的語言,美了又美,讓你真的笑,笑出聲。新的中文時代已經到來,新的中文時代也已到來。我們希望每個人的生活都因此滿溢光彩。 」@Mariotaku:

「 水果負責做中文文案的人真的應該被開除,開了又開。 」

其他

「 作為一個比大更大的企業,我們知道中文的難度,我們的翻譯的中文,不是為了所有人翻譯,而是為每個人翻譯。當每個人都能天天都天天都用上我們的風格來詮釋中文的時候,這將是大快所有人心的大好事,我們每個人都會為此高興,真的高興,高興出聲。所以我們要重新定義中文,定了又定。並且我們的任務艱巨,沒有時間去坐和放寬。 」

「 何止是愚蠢,簡直就是愚蠢。 」

閱讀更多:蘋果式中文 - 萌娘百科 萬物皆可萌的百科全書

本文引自萌娘百科(萌娘百科 萬物皆可萌的百科全書),文字內容遵守【知識共享 署名-非商業性使用-相同方式共享 3.0】協議。


利用人本能對「陌生感」內容的好感,

比如一個英文海報,隨便排個版都感覺很高大上,為什麼,因為對文字內容的本能陌生感。此時文字就像圖片、圖騰,各種可能的東西,就是無關於內容。

照理說,中文文案是無法產生「陌生感」的,因為第一眼已經完成對語義的理解,很難產生動力去挖掘深層內容,自然對內容無法產生那種頂禮膜拜的感覺。所以蘋果公司的文案這裡玩了點小手段,通過把中文的含義、文法拆解再組合,創造出與眾不同的感受,這種「陌生感」引發出的「高大上」感,是蘋果所需要的。

用對星爺電影的描述感覺挺貼切的——後現代解構主義


是什麼造就了「蘋果式中文」?

跪舔的群眾。

要是小米這麼寫文案,你看多少人噴


對比一下蘋果英文的網站,可以發現,實際上這些中文都是英文翻譯過來的。至於翻譯的好壞,我就兩個字:呵呵。

iPhone 6: The two and only.

MacBook: Light. Years ahead.

包括很多之前的神翻譯,比如「開了又開」,都是英文翻譯過去的。在翻譯行業,這種市場宣傳材料的翻譯,我們不叫translation,叫transcreation,字面意思就是「創作式翻譯」,很接近文案寫作,但不是文案寫作。

說實話,蘋果的中文文案和品牌是完全對不上的,和英文比較,水平更是差了不止一個檔次。


謝邀

兩個原因:

1.零本地化

2.大眾追捧


我還是挺喜歡蘋果式中文的,至少有點新意讓人感覺有趣。

英文:the two and only

香港:兩款,無雙;

台灣:兩款,世上無雙;

大陸:無雙,有此一雙;

大陸版的逼格比香港台灣的高得多。

大陸版的有故事有詩意有靈性,意境甚至超過了原文,而港台版的真不知是什麼鬼,平鋪直譯,有氣無力平庸至極。


嗯,你們都在吐槽APPLE的中文文案。沒人想換一個方向嗎?

有沒有誰遇到過蘋果狂熱粉絲的老闆?就是那種無條件學習一切APPLE文化的老闆?具體表現包括親自動手把公司簡介改成蘋果中文網站文風,包括對小米這種「屌絲」品牌蔑視到極致以至於拒絕其投資,還包括對所有第一稿的提案的標準答覆統統是「這是狗屎,給我重做!」


蘋果有專門的翻譯部門,翻譯之後再經過中文很好的一些文案進行調整的。這個是兩個步驟。我幾年前領導的甲殼蟲上市,中文廣告語是:樂,不宜遲。英文是:Fun. Don"t leave it too late. 分別是中文文案和英文文案寫出來的。


推薦閱讀:

如何評價紅米note3的文案?
社交媒體文案創作的七種方式?
為什麼現在的文案都是抄抄寫寫時下熱點....?

TAG:英語翻譯 | 蘋果公司AppleInc | 文案策劃 | 蘋果式中文 |