經常有人發錯 SQL 的發音,如何華麗麗的引導糾正他們又不失優雅?

對SQL發音的疑問一開始接觸SQL語言就遇到了,網上求證的話一般都發S-Q-L的發音(即一個一個字母念)

Pronouncing SQL: S-Q-L or Sequel?

但身邊的老師和同學全是發 sequel 的音。

我在生活中遇到這種情況後我發S-Q-L,其他人發sequel的音,感覺我的發音很麻煩,還讓別人有一種「我不會發SQL的音,感覺好不專業呀」的錯覺。糾正別人效果也不大。

所以我把解決這個糾結的問題寄希望於知乎,請教廣大知友:

為什麼正確的、經過考究的發音如此被動?我該在交流的時候怎麼做比較好呢?我又該如何華麗麗的引導糾正他們又不失優雅?


資料庫系統導論 C.J.Date著 第八版翻譯版第三頁


有這閑工夫去管外語怎麼讀 不如去糾正那些把閾值讀作閥值的產品經理


在這種地方有潔癖或者強迫症只會讓自己痛苦而已。在國內聽別人把Windows XP讀作「叉劈」又或者把app讀作「誒匹匹」(或者「挨劈劈」)也是常有的事,根本懶得也無需糾正對方。

SQL現在正式的讀法是es-queue-el沒錯,但是考慮到它前身本來就是SEQUEL (Structured English Query Language),只是因為商標衝突才縮短為SQL然後順帶把縮寫的意義也改了一下,所以按著這個傳統繼續把SQL讀作sequel也算是一種由傳統流傳下來的東西了。

再說米國人特別地方把本來是縮寫的東西讀成像單詞一樣,ASAP讀作「誒撒噗」(然而ETA卻讀作ee-tee-eigh,沒啥統一性),就算在米國,就算SQL的來源不是SEQUEL,這SQL縮寫也很可能會被讀作sequel。咱中文為母語的人就別糾結了嗯。

說起XP,順帶:在米國,路上常能看到一些標識寫著「XING」。咱作為中國人要怎麼讀它?當然是「星」啦。但它其實是crossing的意思。這玩兒讀錯了就根本沒辦法知道它是什麼意思。


我查了下詞典,這個詞是structured query language的首字母縮寫。英語里的這種縮寫叫initialism,其發音規則是如果縮寫的字母沒有辦法組成一個能連續讀出的詞的話就按字母一個一個念出來。比如CNN,PPT等等。

如果是一個外行人從來沒有接觸過SQL的話(比如我),肯定會按照規則讀成S~Q~L~,我覺得這沒什麼不妥。 所以我覺得就算在美國把這個讀成S~Q~L的肯定也大有人在。事實證明我想的沒有錯,在某個哈佛的計算機科學公開課視頻中,那位講師就把SQL分開讀了。(具體鏈接我沒有,可以用有道詞典查SQL 在原聲例句里 第二例句,有配視頻)

當然如果知道sql的來歷把這個發音成/?si?kw?l/ 也是很好的

所以題主你要是有那個閑工夫不如干點別的,別人怎麼讀你順著說就可以了。你非要去糾正別人的讀音只會給別人留下對你不好的印象。而且人家可能知道兩種讀音都正確,那樣就顯得你很無知了很LOW了。


只要大家明白個啥事不就好了。

AJAX 我一直讀 a賈克斯,見過讀 阿賈克斯、A-J-A-X、非同步請求 等等。無需糾正大家明白意思就好了。


忍著~

我還想糾正超過半數的司機,邁 和 公里/小時 不是一回事呢…


重點是中氣要足。中氣足怎麼讀都華麗,都優雅,都贅澤。


與其在這兒糾結讀音的問題,不如好好磨鍊技術。。。等你成了行業專家、大牛,哪怕你讀成「屎庫拉」都沒人敢說你。。。然後你還可以語重心長的說:「屎庫拉有四中讀法,你們知道么?」。。。

順便分享一個真正的讀音問題:大概是03年左右,我所在的公司與香港一家公司合作。他們有一個老舊的系統需要改造,但是自己人手不足,所以需要使用我們公司的人力資源。。。

我也是人力資源之一,因為我們並沒有接觸過他們的系統,所以他們要先把他們系統的知識教給我們,安排了相關係統的專家給我們上課。。。

在某一次會議形式的課上面,那個老專家一直強調一個東西,讀音聽起來是:「拎浮」,後一個音應該是輕輔音(好像是這麼說的吧,就是讀很輕那樣)。我和同事們面面相覷,都不知道是什麼,老專家看我們一臉不解,還以為我們不理解他為什麼那麼要求,還特意又強調了幾遍,但最後還是不了了之,繼續講別的問題了。。。

好在下課後我還一直想著這個問題,拉著老專家問他「拎浮」是什麼,結果老專家激動的指著發給我們的文檔上一個單詞「LENGTH」說,:「拎浮」啊,就是「拎浮」啊。。。

其實老專家人很好,我們有什麼問題都會很耐心的回答我們。看我們都是大陸過去的,一開始還試圖用普通話給我們講課(順便說一下,其實當年那個時候,香港視似乎有過一段時間大陸熱,很多人都會學一點普通話什麼的,現在嘛。。。唉),但是被我們拒絕了,我們說:「您還是用粵語講課吧,我們聽得懂」。。。實際上包括我在內,我們不少同事都已經在廣東呆了3、4年,有些還是廣東本地人,普通的粵語對話確實聽得懂,再加上大家都是討論業務和技術問題,再加上看文檔,平時交流都還算順利。但是,怎麼也沒想到小小一個LENGTH,兩邊的讀音差別居然這麼大。。。


SQL

SQL (/??s kju? ??l/,[4] or /?si?kw?l/; Structured Query Language[5][6][7][8])

我的美國同事都不知道該念G-I-T,還是拼出來,作為非母語人士,題主又糾結個毛呢……


哦?聽說題主很會讀?來看看自己到底多會讀:

Cache

錯誤:看吃、擦車

正確:看屎

Nginx

錯誤:恩吉克斯

正確:恩即愛渴死

Adobe

錯誤:阿豆波

正確:啊逗比

APP

錯誤:A-P-P

正確:艾噗

C#

錯誤:C井

正確:C sharp

GUI

錯誤:G-U-I

正確:故意

Java

錯誤:夾娃、抓娃

正確:炸娃

AJAX

錯誤:阿賈克斯

正確:A-站渴死

jpg

錯誤:J-P-G

正確:姐配哥

GIF

錯誤:G-I-F

正確:給(gi)夫

CentOS

錯誤:森特-O-S

正確:森掏死

其實上面的錯誤用法也不一定是錯誤的,只是逼格不夠高。

正確的也不一定是正確的,只是聽起來更專業。


那個 SQLite怎麼讀呀


把 html 讀成 喝特摸勒,把 sql 讀成 色期勒 的默默飄過

七八年前和美國人一起工作的時候,聊到了當年的魅族手機。我說魅族的系統是溫塞億,美國人說溫賽億這個系統沒聽說過。我寫下來 Windows CE,他們恍然大悟原來是溫死。

從此以後在美國人面前說溫死在中國人面前繼續溫塞億


我跟客戶說的時候也說 SQL /?si?kw?l/ Server。

畢竟要以客戶上帝的理解力為準。


不是處女座就別糾結了,影響生活質量的。有人讀JQuery為j–kuo–ro,於是,我就跟著他念…然後指甲在桌子底下扣出四道深深的抓痕…

真要糾結的話,就是,SQL沒母音字母,所以不夠成音節,要直接三個字母讀出來。同樣是簡寫,NASA就有母音,可以讀成兩個音節。那麼…USA呢?糾結下去會死的。


只要能明白對方的意思,不會對溝通產生障礙就無所謂是否糾正了。舉個老例:工作這麼多年,身邊能把「閾值」念正確的人連十分之一都沒有,無論大公司小公司,領導還是同事,大部分都念「閥值」。所以通常,我們溝通起來都是,我「閾值」去,其他人「閥值」來,從來沒產生誤會。直到有一天,一個年輕的新同事問我:x哥,你說的「yù值」是什麼意思?我說:就是大家說的那個「fá值」。新同事難以置信地手寫「閥」字問我:這個難道是多音字?這下是我一臉懵逼了。


不要搞語音強迫症..

資料庫老師也念sequel,還說了兩種都行,交流而已,別搞強迫症。我深以為然。學校教授搞講座、PhD展示、矽谷的公司做tech talks時大家幾乎都這麼念。

搞聖戰有意思么。到底誰更專業呢。

跟大括弧換不換行一樣無聊。


excel 這個怎麼讀


Ps:對於這類專業性名詞,工作時,讀那種無所謂,取決於你周圍的同事。當然了,某些情況下,還是要讀「官方」版的


1. 我村的教授和學生都使用sequel的讀音,不知道是出於方便還是傳統。

2. 關於優雅:母上是國內最早的一批計算機從業者之一,小時候經常聽她說sequel server,C sharp,J two EE,所以一直覺得這些讀法自帶一種古典的氣場,不知道和題主所說的優雅有沒有關係。

3. 把SQL讀作sequel頗有閃米特語族三輔音詞根的風味(參見https://en.m.wikipedia.org/wiki/Semitic_root),這是我最喜歡的詞法學現象之一。

4. 如果可能的話,我更願意把SQL讀作/s??k??l/,因為讀起來有法國情調。

5. 這世界上有比術語讀音更應該規範化的東西,比如在編號後加上空格,以及在句子末尾——即使是以括弧結尾的句子——加上句號。


我周圍的人一般讀作 /"s? k?l/。

就比如Wi-Fi,有段時間盛傳正確讀法應該是/wi:fi:/ 。

嘛,不過正常人都是讀/wai fai/

所以我還是繼續讀/wai fai/。。。

我建議題主還是讀Structured Query Language,以彰顯準確性。


推薦閱讀:

C# 初學者適合看《Ecma-334》來入門嗎?
ASP.NET ADO.NET 和C#編程語言他們之間的關係是怎樣的?
我一直覺得選課系統應該很好寫啊, 是我忽略掉了什麼重要的因素嗎?
VS 為什麼不支持 LaTeX?

TAG:英語 | SQL | 編程 | 計算機網路 |