什麼樣的法語歌曲叫做香頌?
如題。所有的法語歌曲都叫香頌嗎?或者說被稱作香頌的歌曲有特別的界限嗎?
語言和音樂兩方面多次回答過問題的我過來添油加醋的總結一下各位的回答——
首先,確實chanson的音譯是香頌。並且在法國隨便什麼歌都用chanson這個詞。但是,chanson也確實是一種音樂風格,特指風格的時候chanson這個詞就是表示法國傳統通俗音樂了,通常是由詩和音樂共同組成的。最早的重要創作者是Guillaume de Machaut(Reims, 1300-05 – Reims, 1377)指法國傳統的民間民俗音樂(或者說民謠)通常來講曲調比較柔美,一般特製中世紀晚期到文藝復興時期的法國和聲伴奏歌曲
香頌作為一種音樂風格還影響了義大利,最早關於香頌的書籍就是在威尼斯印刷出版的,並且在16世紀,許多奏鳴曲都是從香頌改編的。所以各位說的 chanson就是法語音譯,沒錯。說他是一個音樂風格的,也沒錯。高調指責對方胡說的其實說到底還是沒完全搞明白別被唬了啊題主,香頌就是 chanson,法語歌的意思
你媽搞個漂亮的字眼騙人,好像很優雅一樣
類似所謂的歐蕾咖啡,看著很叼,咖啡廳20多一杯 但事實呢?這種東西法語為cafe au lait 字面意思 咖啡加奶我要瘋了。。。chanson就是法語「歌曲」的意思。。。
竟然還有人可以瞎掰這麼多。。。佩服佩服,不僅佩服他們,更佩服百度。。。搞得這麼玄乎…chanson這詞,甭管它起源是什麼,但在現在的法語使用中,就是英文里的song,法國人連rap都能說是chanson如果連法國人自己都不搞那麼多高大上的意義,我們這中國人瞎添油加醋個什麼勁兒
簡單地說,香頌就是法國的經典流行音樂的統稱。
香頌強調歌詞之文學性,到令人髮指的程度。世人皆知的小雲雀之《玫瑰人生》,即使流行,也是餘韻悠長。
朱麗葉·格雷科(Juliette Greco)就是香頌之集大成者,什麼叫做香頌,聽她的歌,就知道了。我的另一位女神弗蘭西斯·阿蒂(Francoise Hardy )也是,但她有很多的耶耶音樂的元素。
新世紀,大家熟悉的凱倫·安(keren ann),以及班傑明·畢歐雷(Benjamin Biolay),他們為香頌加入了新的流行元素。我在去年凱倫·安的中國行,給她做的採訪,也問過類似的問題,她的回答如下:
小櫻:你被大家認為是新生代法國歌手的代表,同時也在美國生活、工作過很長一段時間。你怎麼看待當代法國文化的「泛美國化」?
凱倫·安:許多法國的音樂家從美國、英國的音樂中獲得啟發。或許你會認為「小雲雀」是非常傳統的法國香頌音樂,但如果你審視60年代、70年代、80年代的法國樂壇,包括現在,你會發現,我們每個人都在受著國外音樂的影響。比如甘斯布,他受到了許多英國樂團的衝擊,但他的音樂依然是極度個人的,且我們不得不說,甘斯布的音樂是「很法國」的。同樣,弗朗索瓦茲·阿爾蒂的許多靈感來自美國的民謠唱作人;法國樂壇的「耶耶時代」(Ye-Ye)更是對美國搖滾樂的直接模仿。因此,「法國香頌」(Chanson)不是封閉的,在每個時代都有其與英、美文化交融的表現形式。
「香頌」法語為「chanson」,專業音樂書籍中一般譯為尚松,就是法語世俗歌曲的意思,區別於宗教歌曲與其它語言歌曲。如果不做深究也沒啥特別特別的,
就像歌曲一詞在德語中叫lied(利德)。
如果深究,可以看看下面尚松的歷史:
早些時候,法國新藝術時期的尚松用復調的手法,如馬肖是重要作曲家。隨後的勃艮第尚松飄逸輕柔,班舒瓦(約1400——1460)的旋律新穎柔韌、奧克岡(約1425——1495)的尚松強調世俗風格,他們是這時期的一流作曲家。文藝復興時期龍薩與巴依夫想創造以拉丁與希臘為典範的尚松,但不久就放棄了。此時期尚松風格為真情流露,四聲部織體,旋律在高聲部,和聲支持旋律,很少用模仿手法,歌詞採用分節形式,開頭常用一長兩短的節奏,被稱為「尚松節奏」,音樂多採用aaba或者abca等再現的結構。雅內坎、穆雷、塞爾東與古迪梅爾等人都是偉大的尚松作曲家。文藝復興晚期尚松變得精雕細琢,接受了義大利牧歌的影響,這時期的科斯特萊(1531——1606)的尚松優美典雅,段落清楚,有時採用近似三部曲式或者迴旋曲式的結構。勒熱那(約1528——1600)的尚松生機勃勃、旋律清新,歌詞玲瓏有致,但四聲部以上的對位寫作有些單調。莫杜伊(1557——1627)也是四部格律尚松的重要作者,和弦單純,結構短小,像早期的路德派眾讚歌。拉絮斯的尚松有地道的法國風格,「搶來了天堂的諧美和音,給我們世人享受」(龍薩語,他本人也是獨立不羈的藝術家,能出此言,可知拉絮斯尚松的美好。)音樂與歌詞配合默契,配合歌詞每個字寫音樂,作品隱藏著一絲難以覺察的孤傲與譏諷意味。偶爾在完整的尚松後接一個尾奏卻毫無畫蛇添足之意,或者突然轉入複雜的復調風格,卻淡定自如,不損大局。懂行的人能感覺到莫名的嘲諷意味,就像J.S.巴赫拿一個末流作曲家的主題來發展成一個宏偉作品,只是為了證明這個主題未被挖掘的潛力。1575年出現的《拉絮斯的各式樂曲》中把世俗歌詞換成宗教的嚴肅的歌詞,完全破壞了音樂趣味。比如原詞:「美人啊,你從哪裡來,請問你還有什麼沒對我說?」換成了「上帝啊,你從哪裡來,請問你的眼睛要離開我們多遠?」可以想像其中的滑稽。尚松對稱的結構形成ABA的結構形式,後來被器樂坎佐那借用,以da capo aria 之稱對後世音樂產生深遠重要的影響。巴洛克早期的最有代表性的器樂合奏是:canzon da sonar (演奏的尚松,canzon是義大利語尚松),是世俗歌曲的器樂變體。canzon到1600年左右去掉了da sonar的定語,與里切卡爾等形式結合變化出「幻想曲」與「隨想曲」等體裁,後又產生混合形式「奏鳴曲」(不同於古典奏鳴曲),僅指這類作品為純器樂,但canzon是交響曲的遠祖。
巴洛克時期尚松發展迅猛,流行廣泛,體裁繁多,數量巨大,減少了精雕細刻的特點,世俗性更強,情歌、舞蹈歌、飲酒歌,或清新優雅、或淺薄淫蕩。呂利在他的歌劇中遵循風格宮廷音樂的習慣,在戲劇情節中採用尚松、芭蕾歌等。他的旋律尊重法語內在規律,朗誦的起伏是細膩地渲染法語自然重音的結果。只要什麼東西一和法國沾邊,有些人總要往優雅,浪漫等去靠攏,編一串看似羅曼蒂克的故事。La chanson就是法語「歌曲」的意思,就算低俗的網路歌曲也叫做chanson。
就像紅酒,聽到波爾多紅酒感覺就很高級的樣子,10幾20塊錢人民幣的波爾多紅酒多得很,所以不要把法國的一些東西神話了。法語歌曲的說法就是chanson音譯香頌 難道不是都算香頌嘛…
以前看過一篇日本人寫的報告,他的研究是這個詞(シャンソン)傳入日本的時候,原意是歌謠,比較世俗的歌(並不是囊括了全部歌曲)區別於那種重視唱腔,讓人神經緊繃的嚴肅音樂。香頌更單獨指對唱腔沒那麼重視,反而重視歌詞,意境,歌手個人魅力的音樂形式。我覺得可能指。。當時叫民謠,現在被叫做流行音樂的東西吧。。(甚至文章還指出那種小走調兒的靡靡之音在當時更讓人動心囧)
那篇文章重點分析的是寶冢歌劇團和當時日本音樂參考了法國香頌之類的內容,中國好像並無這個時期。。(所以不只天海,寶冢大部分秀里用的歌曲都被叫香頌,因為他們的某位指揮留洋後喜歡法國的風格,強行加入了不少,那之後隔三差五就會有以巴黎xxx,xxx巴黎命名的show)。。比較早的文章了。。觀點可能也比較老舊了,不過我覺得歌劇啊美聲啊尤其是RAP啊一定不是香頌,因為他們有自己的的名字(類型)。。香頌並不單純指song,雖然詞典可以這樣解釋,但是在研究音樂的人看來應該還是特指一部分歌曲,只是這個範圍相當的廣,可能用現在的眼光來看,不是古典的歌劇的美聲的基本都可以用香頌來囊括了。。。所以法國現在的流行歌曲大概很大程度都可以算是香頌不會讀?來,跟著我。shang~song~香~頌~
就是音譯過來的啦。還有像香榭麗舍大道就是 Champs-élysées,直譯就是愛麗舍田園大道。
所有的歌曲在法國都是香頌
看不下去。
說chanson和香頌發音一毛一樣的哥們兒真的是法專的么。
chan讀成香你們老師造嗎。
法語讀音是傷頌!!!!!!
一起讀!!傷~~頌~~
對,傷如果能更圓潤一點就好了。(???ω???)chanson法語就是歌曲song的意思啊
迷之問題…… 法語裡面管歌曲小調歌謠等統稱為chanson 只是中文博大精深 不直接翻譯歌曲 而翻譯成香頌
舉個栗子 這就跟法國的fontainebleau 被中文翻譯為楓丹白露是一回事
只能感嘆 我大中國的語言是多麼浪漫呀就是 法語的歌罷了
你去看一下怪物在巴黎這部動漫,那個就是法國香頌
托福聽力有考到香頌,可以去聽一聽
chanson在法語裡面就是「歌曲」的意思,但是並不是所有的法語歌曲都可以叫做「香頌」
應該是比較出名的才可以 吧,分享一首我比較喜歡的法語歌曲吧,阿依蓮
香頌是根據歌曲的法語名稱音譯過來的,歌曲的法語名是chanson,讀起來很想香頌,不過香頌這的詞確實能很好的表現法語的浪漫和情調。
一飛外語
香頌」,是法語中歌曲「chanson」的音譯,現在已經成為法語歌曲的代名詞。「Chanson」發音其實類似於「尚松」,chanson的漢語諧音「香頌」充滿法蘭西式的浪漫氣息。 從廣義上說,香頌是指法語世俗歌曲,通常有獨唱合唱等形式,內容五花八門、包羅萬象。香頌同時也是法語愛情流行歌曲的代名詞,如今在酒吧咖啡館所傳唱的那些復古懷舊的情歌和經典小資爵士樂曲已經成為香頌的代言。
推薦閱讀: