如何翻譯顧城「黑夜給了我黑色的眼睛,我卻用它尋找光明」?
求用英語或法語或西班牙語或德語或日語.......各種語言均可,最好是詩句之類的同義版本。我相信知乎有大神( ̄▽ ̄)
I was given dark eyes by the dark night,Yet I use them to search for light.解釋一下:
1)直譯:原文就是大白話,翻譯也就大白話就好了。原詩模糊的地方,也就跟著模糊,比如「給了」在生活常識中是理解不了的,那也就不管了,直接用give;「用」是如何用也是不知道的,也就不管了,直接用use。
2)韻律:原文的「眼睛」和「光明」押了尾韻,譯文為了押night和light的尾韻對前半句做了點調整,不然用The dark night gave me dark eyes都可以。原文沒有平仄的節奏,譯文也就不用了。3)關於Yet大寫,另起一行要大寫,這是英語詩歌的常規,但是從語法上來說仍然是「xxx, yet xxx」一個完整的句子。分析一下別的英文翻譯,不做優劣評價:1)@二當家的An eye in dark, a heart in bright
- 句式:這個翻譯用的是片語來翻譯原文的句子,讀起來的感覺有點像「身在曹營,心在漢」,雖然沒有明說,但是句意之中自帶轉折,英文裡面倒是也有這樣的表達,比如「cold hands, warm heart」(解釋/安慰冬天手很冷的情況),但是終究是用片語來翻譯句子,算是為了意譯在句式上做了調整。
- 韻律:答主說「詩句一般要講究押韻和格式」,但是這個翻譯並沒有韻律。詳細一點說,dark和bright沒有壓尾韻,an和a也不能算頭韻。原文和這個翻譯都沒有抑揚格等節奏,就不管了。這個翻譯倒是有一個很好的「An A in B, a C in D」這樣近乎對仗的格式,但是原詩並沒有此類格式,我也理解為為了意譯而做的調整。
- 字眼:這位答主很顯然是不喜歡「扣字眼」的,但是從分析的角度來說,我還是來摳兩個字眼。一個是原文的「眼睛」是an eye還是eyes的問題,按常理理解還是eyes比較好,不然就是獨眼龍了,但是原詩的後半句的確用的是「它」而不是「它們」,這就比較糾結了,我的理解是中文在這方面可能不太在意,或者「它」在某些語境下面也可以指代複數?第二個是「黑色」是black還是dark的問題,我是完全支持這位答主的,dark eyes沒有任何問題。
All nights shade in my eyes
Yet through which I see lights.
- 句式:我不確定這裡的shade是動詞還是名詞。如果是名詞的話,貌似應該是All nights" shade,有個所有格才對——當然你說用all nights做名詞來修飾shade這個名詞勉強也可以,並且這樣就變成了前半句是名詞片語,後半句卻是一個句子,兩者用yet來連接,這樣貌似不太搭配,起碼不對應原文的兩個句子。如果是動詞的話,這裡的shade應該是不及物動詞,表示「漸變」的意思,但是原詩沒有這個意思。當然,題主自己加了個注,說shade是「加深顏色」的意思,但是原詩也沒有這個意思。還有「黑夜」是單數還是複數呢,中文裡面不用體現,但是如果按原文擬人化(「給了」的主語)來理解的話,我更願意將其理解為單數。
- 押韻:這位答主嘗試用eyes和nights來押韻,但是這個押韻是蹩腳的,因為「aiz」和「aits」是不押韻的。另外,「光明」或「光」一般理解是單數吧,所以為了一個並不成立的韻腳而是做這樣的調整,似乎是不值得的。
- 細節:還有一個細節是第一句結尾應該有個逗號,這涉及到限制性定語從句和非限制性定語從句的問題,根據上下文這裡只能是非限制性的。
The dark nights gave me my dark eyes. I, however, use them to look for light.
- 句式:總體上是直譯的,不過however這個強調語氣太強了,似乎是不必要的,而且因為用了however,前面得用句號,也就把兩句的關係拉的更遠了。
- 押韻:沒有押韻。
- 字眼:nights見上文,不再說了。「gave me my dark eyes」中的my完全可以省略。
4)@Anna Lyon的
Dark eyes given by the dark night, yet it』s with them that I search for light.
- 句式:也是直譯,但是前半句是片語,後半句是句子。後半句用強調句強化了語氣。
The dark night has given me black eyes, yet I use them to search for the light.
- 句式:直譯,句式不變。
- 字眼:「黑夜」和「黑色的眼睛」中的「黑」字分別用了dark和black,重複沒有了,不知為何不用兩個dark或者兩個black。「光明」不知為何要用「the night」,貌似直接用light即可,無需特指。
Dark eyes in dark,seeking light by heart.
- 句式:片語+非謂語動詞,比較奇特。因為這樣特殊的句子,前半句和後半句其實是變換了主語的,中文是可以這樣變換主語的,但是英文甚少這樣用。
- 字眼:「by heart」不知何來,也不知何意。原詩是沒有這個意思的。
My black eyes were born in night"s darkness,
But my heart will find the way of brightness.
- 句式:與原文用的是一樣的句式,「xxx, but xxx」。但是前半句將「給了」直接翻譯為「were born」,也就限制了「給了」的理解——本來是可以有很多重不同的解釋的,現在就只有「出生」這一種了。後半句添加了「my heart」,可以說是把原文的底層意思顯化了,不能說錯,但是也同樣限制了原文的闡釋空間。
- 押韻:darkness和brightness押尾韻。
- 字眼:前半句分別用了black eyes和darkness來表示「黑」,沒有了原文的重複效果。
By darkness is itself imparted onto my eyes, which set me ever keen in search of light.
- 句式:這個句式讀起來很帶感、很大氣,據我理解,itself=darkness,指的是「黑夜」的「黑」,那麼impart就對應原文的「給了」,我覺得倒是一個很好的譯法,但是impart以傳授知識、傳達信息的意思較多,多少還是有點偏——或者說,限制了「給了」的闡釋空間。後半句的which的先行詞是eyes呢還是前面半句呢,如果是前面半句所指的意思,那麼set就應該用sets,否則就是過去時態——但是前面是is,我想可能還是which指eyes吧。
- 押韻:不押韻。
- 字眼:因為句式改動很大,所以兩個半句的意思都與原文有些差別,不算直譯。但是keen是一個很好的詞,雖然原文還是沒有keen這個意思在。
Night gave me dark eyes by which I search for light.
- 句式:直譯,但是by which前沒有逗號,但是從語法上分析,這裡應該是一個非限制性定語從句,要有逗號才對。
- 押韻:沒有分行,自然也就體現不出來。從句式上來看,eyes和light也不押韻。
- 字眼:Night大寫,前面沒有任何冠詞,可見是把Night擬人化了,這種用法倒也是有的,比如Emily Dickinson就經常這樣用。by which的by貌似應該改成with,因為一般是I search for light with/using my dark eyes。
My black eyes were born in deep night"s darkness,
But my heart want to find the way of brightness.
They try to wall everything, but I have VPN.
The dark nights gave me my dark eyes. I, however, use them to look for light. Les nuits sombres m"a offert(e) les yeux noirs. Cependant, je m"en sers pour trouver la lumière. Die dunkle Nacht gab mir meine dunklen Augen. Ich aber benutze sie, um nach Licht zu suchen.Ajout: 自以為是的摳字眼=扣讀者的屁眼
Shadows have made my eyes/
I see from darkness to light算是兩句小詩吧By darkness is itself imparted onto my eyes, which set me ever keen in search of light.
Upon her countenance are traces of age engraved, which set bloom ever forth.
I"m as a matter of fact not delivered of the former until of the latter.The night has given me eyes in the dark, yet I use them to search for the light.
也來顯示一下~參考了前面的答主,珠玉在前,狗尾續貂。black eyes from black night though,I take it to seek the light for.或者black eyes from black nightswhile i trace it from night to the bright.來說第一種。之前想的是第一句中有個born,第二句是正在時形式,seeking light for.另外,為了語句韻律幽微完整,我還想過第二句以so結尾,變成 I take it (seeking)for the light as so.但是用as so 的話不就有點「就這樣」的意思了么。好像也沒什麼不對。從語句語氣對應來看,前用轉折,卻,急轉,後用as so,就這樣,舒緩了語氣。要從意思講,就這樣,稍微有一點很幽微而坦然的「this is my choice"的感覺,所以似乎也沒什麼問題。
義大利語La notte m"ha dato gli occhi neri;
Però in loro cercherò le luci.
荷蘭語
De nacht heeft me gegeven "t ogen donkere;Maar zoek ik naar de licht bij ze. 語言小白。請輕噴。二當家的答案簡潔有力,雙關與"黑"呼應,但對比原文,總覺得少了點。我的嘗試:
All nights shade in my eyes
Yet through which I see lights.
-
相關片語:
shade in sth: to make part of a picture or drawing darker給…加深顏色; 畫陰影於:
?She shaded in the circles in the last two letters.她把最後兩個字母的圈圈顏色塗深。原文本來就很直白,強行凹句型有畫蛇添足之嫌。
La nuit obscure m"a offert les yeux noirs.
Je m"en sers pourtant à trouver la lumière.Dark night has offered me dark eyes. While I use them to find light.英語: The dark night has given me black eyes, yet I use them to search for the light.
西語:La noche me ha llenado los ojos de oscuridad, pero con los cuales busco la luminosidad.----------2016.10.25 修改分割-------------------口譯和筆譯的差距是比較大的,當時翻譯這兩句話的時候其實沒想太多,如今回顧起來還是有些不妥的。比如詩人原文中黑夜和黑色的眼睛兩處黑色的呼應,其實在翻譯的時候最好也使用同樣的形容詞,比如dark,謝謝 @Ernest Lee的指正,另外後邊的light用了定冠詞實際上更多的是考慮與黑暗darkness的區分,至於此處要不要the,我想見仁見智吧。西語版的牽扯到韻律問題,因此句子做了些許的調整,更偏向意譯一些。就翻譯而言,我認為嚴復先生提出的信、達、雅三個原則中,雖有妥協和偏重,但首先要信,否則失真的作品再如何雅緻也失去了翻譯的作用。文學作品的翻譯是比較難的,尤其是詩歌,比如中國古代的詩詞在韻律、格式上都有嚴格的要求,這種文字遊戲似的特質是無法翻譯出來的,無論多麼高明的譯者,翻譯完了也會大大的損失原有的意境。但我們依然要盡量的去還原,比如現代詩不能翻譯成古體詩,直白的表達也不能翻譯成華美的雅言,二者反過來也是一樣。所以顧城的這兩句話我覺得翻譯時候要顧及夜色的黑和眼睛的黑之間的呼應(完全被我搞砸了),「而我卻……」幾個字帶來的明顯的轉折意思,光明與黑暗的強烈對比,另外就是詩人在感情表達之外,言語上的樸實真摯。但一些回答者在這方面做得不好,翻譯中光顧著自己表現外語水平而忽視原文,因此在很多回答中能看到的一些類似順口溜、抖機靈似的譯文我是不太贊同的——自己寫作和翻譯別人的作品是有區別的。本人不是大神,一直在知乎潛水,看到有人邀請我簡直是受到了驚嚇...沒有系統學習過別的語言,就用英語譯吧,現代詩一般不講求格律,我就譯得隨意一點(其實是翻譯還欠火候...),有不妥之處還請見諒。(知乎處女答噢)"Dark eyes given by the dark night, yet it"s with them that I search for light."
An eye in dark, a heart in bright
In dark雙關,可以表示在黑暗中,也可以表示黑色的,如a coat in blue 表示藍色的外套
尋找光明是心向光明
另外,詩句一般要講究押韻和格式啊
????????????????
我很久沒玩翻譯了,那天早上看到這個話題下推送這個問題,看了幾個回答覺得「百度式翻譯腔「太重了,忍不住自己答了下。沒想到評論還挺熱鬧的,也提了很多問題,這讓我忍不住又要翻出一些翻譯原則跟大家share 一下。1. translation 和 interpretation 的區別
我們通常所說的翻譯,其實是translation, 原則當然是眾所周知的」信、達、雅「。一般情況下,很難三者兼容的,少數像」可口可樂「這樣的經典翻譯,可遇不可求,因為這不僅僅是翻譯水平的問題,跟兩種文化的吻合也很有關係。所以,很多情況下,我們是在這三個原則中尋求一種平衡。翻譯,出於其應用目的,以上三種原則的偏重性也有很大不同的。比如,科技翻譯,重在信和達,而雅在必要時候是可以省略的。但在文學翻譯中,雅的重要性就比較高了。沒有雅,你翻得再到位,那也只是interpretation, 即所謂的」釋義「,就好比我們現在看王勃的滕王閣序,為了更好地理解古文,我們是需要釋義的,這些釋義主要目的就是告訴你,這句話翻成白話文是啥意思,意思是到位了,但是沒有風雅,文學性其實比較差的。
而我剛剛說,當時答題是因為看到很多」百度式翻譯「,就是這個原因,是的,這些回答能很大程度地傳達作者的意思,但是沒有雅,但是作為英文讀者,其實是非常奇怪的,從中文翻譯的角度看也比較地尷尬。
2. 翻譯的details
我看到有人糾結於eye 還是eyes, 還有人說看到eye就想到了獨眼龍。我真是哭笑不得啊!!就詩句來說,信達雅,有時候為了雅,是信和達的要求並不是那麼苛求的。我問你們,看到eye你們除了眼睛,會想到其他的東西嗎?這裡沒有歧義啊,我已經滿足信和達了。如果糾結量詞,那麼我舉一個很著名的翻譯:
原文:
To see a world in a grain of sand, and heaven in a wild flower.Hold infinity in the parm of your hand,
and eternity in an hour.譯文:
一粒沙里見世界,一朵花里見天堂,手掌里盛無限,一剎那便是永劫。那麼,有人會問,
1. 明明是一小時啊,為什麼是一剎那?如果是一剎那,那應該是 a second啊。2. 還有,明明是一朵野花,為什麼是一朵花啊?我自問自答一下:1. 翻譯詩句要在於領會詩的意境,而不是詩句表面。an hour 在eternity 面前就是一剎那。不然你翻譯成」一個小時「試試?2. 之所以沒翻譯wild 是為了和前面的一粒沙押韻。
By the way,
我不記得這是誰的版本了,是主流的版本,我很喜歡的,但如果讓我稍微改進下,我可能這麼翻:一粒砂礫見世界,一朵花里現天堂。砂礫更能突出a grain of sand, 還有中文的「見」 既可以表示看見,也可以表示「展現」,第一句是從人的角度主動去看,而第二句是一朵鮮花的盛開,自己呈現出一種景象給你看。
扯遠了。。。。
同理,糾結an eye 和 eyes 真的蠻無聊的,就好像一個理工男跟文青女說,啊,你這個詩句作文根本沒有科學性啊,balabala....。 會被拉黑的,知道不?
3. 詩句到底要不要翻成句子。
有人說,這根本就不是句子,所以不是詩句. 好像滿臉的不屑。那沒關係啊,不知者無畏嘛,我來普及下翻譯的skills:中文說話的習慣是以「動詞」和「主動語態」為主的, 英文短句很多時候(尤其在文學環境下)是以「非動詞」和「被動語態」居多的,詩句很多情況下是短句哦!
比如: On freedom , 是 「 論自由」。 省略掉了動詞,直接以 介詞+名詞的形式出現。可能英譯中還能理解點,但是反過來,讓你翻譯「論自由」呢?Dark eyes were given to me by the dark night, and yet with them I searched for the bright light.
其實就是對高票答案進行了一些語序調整,個人感覺更符合詩文在韻律和文藝方面的要求。The fucking dark night gives me the fucking dark eyes, I am fucking seeking the brightness.
出自顧城的《一個人》, 我只想說這句話他媽的有沒有語病??黑夜怎麼給你黑色的眼睛,除非黑夜是你的mother. 純粹是為了黑而黑。Night gave me dark eyes by which I search for light.
哈哈哈,看到很多人都翻譯成國外的語言,不知道有沒有人想到咱們自己國家也是多語社會呢?
吳語上海話/蘇州話版配通用吳拼:
黑黜黜個夜道撥之我黑黜黜個眼烏珠,別過我只拿伊去尋找光明。Heh-tshoh-tshoh gheh ya-dau peh-tsy ngu heh-tshoh-tsoh gheh nge-u-tsyu, bih-ku ngu tsy ne yi chi zin-tsau kuaon-min.閩語閩南話通用腔版配台羅拼音:
暗暝予我烏暗個目珠,毋過我卻提伊走去揣光明。Am-minn hoo-gua oo-am e bak-tsiu, m-ko gua khiok theh-i tsau-khi tshue kong-bing.粵語廣府話版配粵拼:
黑夜畀咗黑色對眼我,而我用佢來搵光明。Hak je bei zo hak sik doei ngaan ngo, ji ngo jung koei lei wan gwong ming.最後來嘗試一下壯語版:Hwnzndaem hawj gou gyoqda ndaemndutndut, gou cix yungh de baz sungh aeu.Dark eyes in dark,seeking light by heart.收到高票啟發,但我覺得眼睛要始終是詩的主體,因為是黑暗和光明的結合體,也是這首詩的關鍵。
Invictus
不可征服By William Henley威廉?亨利Out of the night that covers me, 透過覆蓋著我的夜幕Black as the Pit from pole to pole, 黑暗層層無底I thank whatever gods may be, 感謝萬能的上蒼For my unconquerable soul, 賜給我不可征服的靈魂自問自答一個,呵呵。推薦閱讀:
※雅思6.5是什麼水平?
※sqlserver和mysql中sql這個詞的發音為何不同 ?
※long may the sunshine這句話的語法是否正確?
※為什麼有這麼多英語學習方法,很多人還是學不好英語?
※為什麼是cant buy me love而不是my love?