普通話的韻母ao/iao為何轉寫到外語里多是a-o而非a-u?

如題。ao/iao雖然這麼寫但是實際發音是/au//iau/,之所以寫成-o僅僅是因為考慮au寫出來寫快了容易跟an混淆而已(又或者是[?]這個音漢語拼音決定了寫成o)。

不考慮英語等這種au拼作其他音而沒有a-o連音所以ao更合適的(要拼讀出來也是/a?/所以無礙)。

比方說,日語幾乎一定拼成-アオ/-ヤオ(ao/yao)而非-アウ/-ヤウ(au/yau),儘管其他幾乎所有語言的/au/都拼成後者。俄語的拼法似乎也是ао/яо(ao/yao)?這是為什麼,是spelling pronunciation嗎?

補充:google了一下ヤウ和яу,發現出來的是丘成桐(Shing-tung Yau)……這個粵語拼法就是拼的yau而非yao,所以真的只是照搬拼法嗎?

補二:google發現希臘語γιαο出來的也是姚明,Yao Ming(Γιαο Μινγκ,即Yao Ming),且維基百科韓語也是???(ya o ming)……這


因為漢語拼音是中國大陸唯一有法定地位的拉丁化轉寫方案啊=_=

因為漢語拼音在中國大陸的唯一地位 使得國外使用拉丁字母的國家(阿爾巴尼亞不確定)在拼寫中國大陸的人名地名時會將漢語拼音作為唯一標準 而不會針對具體發音和本國語言的正字法來調整拼寫。(起碼官方層面上大都只奉漢語拼音為唯一轉寫方案) 比如姓喬的人去了美國 他的姓氏會拼寫為Qiao 但很明顯英語的正字法是不存在用字母q來表示[??]的發音 但囿於漢語拼音的唯一轉寫方案的地位 與英語正字法相矛盾的Qiao還是會被使用。題主問題中的雙母音ao[au] 亦是如此 因為雙母音[au]的拼寫在漢語拼音中被規定為ao 所以其他使用拉丁字母的國家會直接使用漢語拼音中所規定的拼寫形式而不考慮本國人的讀音 而其他不使用拉丁字母的語言在轉寫中國大陸的人名地名時一般會對漢語拼音所採用的字母按照拉丁字母與本國語字母的對應規則進行逐字母地一一轉寫 此時也不會考慮具體讀音 只考慮拉丁字母如何拼寫以及本國語字母如何與拉丁字母逐字母一一對應。俄語的ао/яо 希臘語的Γιαο 以及日語片假名的アオ/ヤオ皆是按照本國字母與拉丁字母並結合漢語拼音的拼寫特點轉寫而來 而不考慮這種拼寫是不是與漢語讀音有差異。所以我們可以認為各種轉寫的原則都是形式到位即可。

題主在問題中還舉了丘成桐Yau Shing-Tung的例子。丘成桐的名字是按粵語的讀音來轉寫的(當然我不知道他的名字是諸多粵語轉寫方案中的哪一種 不過來自於粵語是肯定的) 而粵語的轉寫方案與漢語拼音方案沒有必然關係 在我印象里任何粵語拼音/轉寫方案都沒有ao這種拼寫 而且丘成桐本人也非中國大陸人士 他沒有必要採用漢語拼音來轉寫自己的姓名。實際上這也能側面反應每種語言都是直接照搬拼法 也可以認為是嚴格遵循與拉丁字母的對應規則。


推薦閱讀:

最難的qq語音口令紅包有哪些?
「炸」到底讀幾聲?
「什麼」讀作「shén me」還是「shěn me」?
漢語拼音中聲母w究竟該如何發音?
為什麼有的字拼音相同但是感覺上讀音是不同的?

TAG:普通話 | 對外漢語 | 音系學 | 音譯 | 聲韻調分析法 |