一句法語名言的翻譯?
一句音樂家的名言:
Travailler, non seulement le passage difficile, mais la difficulté même qui s"y trouve contenue, en lui restituant son caractère élémentaire.Merci bcp
這句話似乎在法國鋼琴家、指揮家阿爾弗雷德·科爾托Alfred Cortot所著的一系列肖邦作品教學版封面上都出現過,相應英文譯本上是「Study, not only the difficult passage but the difficulty itself reduced to its most elementary principles."
科爾托原話出現在《肖邦練習曲十二首》的序言中,原文如下
「 Nous nous proposons en faisant para?tre cette Edition, de donner en même temps qu"un texte définitif, libéré des traditions douteuses, débarrassé des fautes de gravure superstitieusement respectées des éditions antérieures, une méthode de travail rationnel, basée sur l"analyse réfléchi des difficultés techniques.
La loi essentielle de cette méthode est de travaille non pas le passage difficile, mais la difficulté contenue dans ce passage en lui restituant son caractère élémentaire. (下略)"大意是
「我們希望本書不僅可以呈獻一份與現有版本不同,經過去偽存真,不盲從錄音錯漏的樂譜,也能提供一種建立在對技術難點的反覆琢磨上的理性的練習方法。這種方法的核心原則在於,不要專註於練習高難度樂段,而應當還原其難點的本質,針對難點加以練習。」
可以看到封面名言版跟原文有些微妙的出入,封面版提出在練習樂段之外還應當注重對難點的剖析,原文則更認為吃透難點的本質比練習樂段更加重要。(non seulement...mais/not only...but also...和non pas...mais/not...but...的區別)
出處: Edition National de musique classique No. 5065, Alfred Cortot, Edition de Travail des ?uvres de Chopin, 12 Etudes, Op.25, Editions Salabert-Parism collection Maurice Senart說實話我感覺這是病句
la difficulté qui se trouve contenue au passage difficile, 起碼difficulté換個詞吧
en lui restituant son caractère élémentaire 這句我也覺得應該是前邊有lui的話就該用le caractère而不是son------------------------更新一下經過詢問,這句應該大概是這意思
以我的水平只能說出一串古怪中文練樂器(音樂),不僅要演奏難的章節,還要通過分解章節中難點(分解音樂?)來進行練習(難的章節)我個人還是覺得應該是le caractère推薦閱讀:
※二外是法語,用什麼語法書好?還有作為英語專業的學生,學好法語的關鍵是什麼?
※西班牙語和法語哪個更易學?
※為什麼阿爾及利亞的法語原名是Algérie,而西班牙語名是Argelia、葡萄牙語名是Argélia?
※如果想做同傳,哪個小語種比較好?
※國際歌中,英特納雄耐爾代表什麼意思?