為什麼披頭士的歌歌詞都很簡單,但聽起來卻意味深長?


簡單的歌詞不媚俗

複雜的歌詞不故弄玄虛

隨性的歌詞依然有趣

第一類可以對應《Can"t Buy Me Love》這些歌,第三類包括《Hey Bulldog》這種,剩下的對號入座吧。

披頭士處在承前啟後的位置,所以簡單通俗的愛情歌曲和所謂的高深歌曲都寫過一些,都有寫的經典的被當作典範的,也有一些落入俗套的,迪倫就更不用說了。而尼爾·楊這種話都說不完整(參見99年搖滾名人堂演講)黑得人更多了。

總是有人一看到簡單的歌詞就會說俗,不文氣,看到稍微玩一點的歌詞就說故作高深。難不成披頭士、迪倫、Ray Davies已經和網路歌手或者現在某些打著民謠旗號的歌手一個水平了?

話可能糙,希望理不糙。不針對任何人。


請不要以偏概全 他們有些歌歌詞高(gu)深(nong)莫(xuan)測(xu) 如Sun King: Quando para mucho mi amore de feliece corazon Mundo pararazzi mi amore chicka ferdy parasol Cuesto obrigado tanta mucho que can eat it carousel

有些歌詞簡單得讓人覺得「這我也能寫出來啊」然而的確並沒什麼深意(主要包括各種小情歌加兒歌)


因為他們吸了LSD。。。


題主請你告訴我,"Can"t buy me love"翻譯成中文和《愛情買賣》的區別在哪裡?


披頭士的音樂好像一股清泉流入耳朵,緩緩流淌著直至心田,引起輕微的顫抖,然後扶搖直上,浸出雙眼,回歸大地。


就以can』t buy me love為例。雖然翻譯成中文是很俗的有錢買不到愛。但如果加上前半句,「i dont care too much for money, cause money cant buy me love」,可以看到整個主旨都完全不一樣了。披頭士的歌詞就算深度不高,至少還是貫徹了自己的特點。


錢鍾書在圍城裡面講過一中國人用外文表達和用中文表達的區別,我記不得原文了。但我可以舉個例子,

如果你用中文說 我愛你 ,可能會礙於羞澀,中國人都明白我愛你是什麼,你會覺得太直接直接直接了。

但如果你用英文講I love you,就沒有英文直接,可能你更講得出口,因為你是個中國人。

所以聽英文 有種隔了層紗的感覺(逃


外國人聽中文歌也是一樣樣的


好好把revolution9聽完再來說話,小孩


推薦閱讀:

如何評價 The Beatles?
披頭士樂隊到底偉大在什麼地方?
如果60或70年代披頭士來到中國大陸會怎麼樣?
while my guitar gently weeps 的解讀?
為什麼披頭士 10 億的唱片銷量張這麼難打破?

TAG:披頭士TheBeatles |