漢語中「再見」「走了」等表達告別的方式,日語中有哪些典型的表達告別的方式?


朋友之間

拜! - じゃあ!(常見面的情況下)

拜拜! - じゃあまた(ね)!

- それでは、また。

- バイバイ!

- お疲れ様ー (一起工作或者遊玩後)

明天(下周)見! - またあした(來週)!

同事之間

先走啦。- 先に失禮します。お疲れ様です。

對長輩

我先走了。 - それでは、(先に)失禮いたします。

分別後長久不見

- さようなら。(極少用,幾乎不用)

打電話

- 失禮します。

- 失禮いたします。(敬語)

謝喵。- リクエストしていただいてありがとうございにゃす。


直白的大家已經總結的差不多了,補充幾個含蓄表達離別的方式:

  • 俺、この戦爭が終わったら結婚するんだ

  • もし帰れたら、小さな店を開きたいんだ

  • ここは俺にまかせて先に行け

  • 後で合流しよう


いざ、さらば。

また逢おう。

そろそろ別れる時だ。

友よ、死ぬな。


其實最常用的是這個:

出家門或者出去過一會還回來的情況

行ってきま?す!

行ってくるね。

我走了啊。

跟同事

お疲れ

お疲れさん

お疲れ様です

お先に失禮します

お先に?

跟好朋友

じゃあまた

じゃあね

またあした

バイバイ


じゃ

まだ

それでは

失禮します

帰ろう

お先に


byebye!

這個是英語嘛 大家都知道。

じゃ!

じゃ是では的簡體,說出來總有一種完事兒的感覺,「那就這樣吧白白!」那種感覺似的。這樣告別的感覺就特別乾脆。

また!

這個就是之後再見啦,じゃ總有一種到此為止的感覺,また是那種暫時不見但在不遠的將來還會再有聯繫的感覺。

お疲れ様でした。

這句是職場常用的 所以比較正式 一般好同事之間可能就說一句お疲れー就各走各的方向了。基本就是您辛苦了 老闆您辛苦了 同事您辛苦了 今天一天大家都辛苦了我就先走了的感覺。

私はここまで。

這個是一起順路走的感覺,走著走著站定了說就一起到這裡啦 潛台詞就是拜拜了 我總覺得有些生硬不過漫畫的女孩子被送的時候好多都這麼說。

気をつけてね。

這個是提醒你路上小心 有關心的味道在裡面

さようなら

這個感覺很鄭重的,比如我要告別過去的自己啦,或者燒掉前女友的相片啦,那種感覺的,總之有一種很認真的說再見的感覺

說實話自己也掌握得不好,有些形容的對不對的大家多包涵。


1.熟人之間:じゃあね。では

2.一般熟:ではまた。では明日

3.正式場合:お先に失禮します。(不熟,平級,下級對上級)

4.下班後:お疲れ様でした。ご苦労様でした。

5.再也不見:さようなら


若き獅子よ!あなたはここで死ぬ運命ではない!ゆきなさい!ここはわしに任せろ!


推薦閱讀:

戀して、傷つくことも涙を流すこともある。好きになった自分を信じられなくなることもある。句子意思?
「今頃は教授になっているとばかり思っていたが」中的「ばかり」是什麼用法呢?
為什麼日語中的髒話不太發達?
「英語がうまくなりたい日本人のいかに多いことか。」中「の」的用法是?
日語中有無性別屬性的第三人稱代詞嗎?

TAG:語言 | 日語 | 動漫 | 日語學習 |