漢語中「再見」「走了」等表達告別的方式,日語中有哪些典型的表達告別的方式?
01-13
朋友之間
拜! - じゃあ!(常見面的情況下)拜拜! - じゃあまた(ね)! - それでは、また。- バイバイ!
- お疲れ様ー (一起工作或者遊玩後)明天(下周)見! - またあした(來週)!同事之間
先走啦。- 先に失禮します。お疲れ様です。對長輩
我先走了。 - それでは、(先に)失禮いたします。分別後長久不見
- さようなら。(極少用,幾乎不用)打電話
- 失禮します。
- 失禮いたします。(敬語)謝喵。- リクエストしていただいてありがとうございにゃす。直白的大家已經總結的差不多了,補充幾個含蓄表達離別的方式:
- 俺、この戦爭が終わったら結婚するんだ
- もし帰れたら、小さな店を開きたいんだ
- ここは俺にまかせて先に行け
- 後で合流しよう
いざ、さらば。また逢おう。
そろそろ別れる時だ。
友よ、死ぬな。其實最常用的是這個:
出家門或者出去過一會還回來的情況行ってきま?す!行ってくるね。我走了啊。跟同事
お疲れお疲れさんお疲れ様です
お先に失禮しますお先に?跟好朋友じゃあまたじゃあねまたあしたバイバイじゃまだ
それでは
失禮します帰ろうお先にbyebye!
這個是英語嘛 大家都知道。じゃ!
じゃ是では的簡體,說出來總有一種完事兒的感覺,「那就這樣吧白白!」那種感覺似的。這樣告別的感覺就特別乾脆。また!
這個就是之後再見啦,じゃ總有一種到此為止的感覺,また是那種暫時不見但在不遠的將來還會再有聯繫的感覺。お疲れ様でした。
這句是職場常用的 所以比較正式 一般好同事之間可能就說一句お疲れー就各走各的方向了。基本就是您辛苦了 老闆您辛苦了 同事您辛苦了 今天一天大家都辛苦了我就先走了的感覺。私はここまで。
這個是一起順路走的感覺,走著走著站定了說就一起到這裡啦 潛台詞就是拜拜了 我總覺得有些生硬不過漫畫的女孩子被送的時候好多都這麼說。気をつけてね。
這個是提醒你路上小心 有關心的味道在裡面さようなら
這個感覺很鄭重的,比如我要告別過去的自己啦,或者燒掉前女友的相片啦,那種感覺的,總之有一種很認真的說再見的感覺說實話自己也掌握得不好,有些形容的對不對的大家多包涵。1.熟人之間:じゃあね。では
2.一般熟:ではまた。では明日
3.正式場合:お先に失禮します。(不熟,平級,下級對上級)4.下班後:お疲れ様でした。ご苦労様でした。5.再也不見:さようなら若き獅子よ!あなたはここで死ぬ運命ではない!ゆきなさい!ここはわしに任せろ!
推薦閱讀:
※戀して、傷つくことも涙を流すこともある。好きになった自分を信じられなくなることもある。句子意思?
※「今頃は教授になっているとばかり思っていたが」中的「ばかり」是什麼用法呢?
※為什麼日語中的髒話不太發達?
※「英語がうまくなりたい日本人のいかに多いことか。」中「の」的用法是?
※日語中有無性別屬性的第三人稱代詞嗎?