標籤:

將包含「副標題」的遊戲標題翻譯成中文時,如何決定冒號的取捨?

對於 Deus Ex: Mankind Divided,「殺出重圍:人類分裂」的翻譯確實合理。

但對於原標題中不含冒號的,如 Super Mario Sunshine、Assassin』 s Creed Origin,「超級馬力歐:陽光」「刺客信條:起源」的處理方式是否合理?

同樣值得討論的還有 Call of Duty: Black Ops Declassified 和 Super Mario 64 等等。


這個問題還挺有意思的,值得認真聊一下。但以下回答主要指涉英譯中,日譯中雖然可能原則相近,但因為對日語了解有限,一些具體差異我沒有深入思考過。

先說一個大原則:英譯漢的時候,絕對不要拘泥於原本的標點形式!一定要按照漢語習慣進行翻譯!

這個問題問的是冒號的取捨,但實際上還包括了另一個問題,即如果有冒號,那麼冒號所應該在的位置。

我認為的理想做法是,在你拿到一個英文標題時,首先應該將它拆分成幾個部分:

  1. 前標題
  2. 主標題
  3. 標識碼
  4. 副標題
  5. 版本名稱

從前往後說。

首先,前標題指的是主標題的一些前綴,常見這麼幾種情況:

  • 人名前綴,比如Tom Clancy"sSid Meier"sAmerican McGee"s,很多情況下是不翻譯的,如果嚴謹地寫起來,也可以寫成「誰誰誰的」,不會涉及到冒號問題。
  • 品牌前綴,比如LEGODisney · Pixar,這種根據情況靈活吧。樂高是要寫的,它決定了遊戲內容,其它寫不寫都行,但肯定不用冒號分隔。

然後是主標題。我認為很關鍵的一點是,無論英文原文是否有冒號,我們都應該先分清楚什麼才是主標題,比如Assassin"s Creed Origin里沒有冒號,但主標題顯然僅僅指的是前兩個單詞。對於系列作品來說,這很好判斷。

但這裡邊有一些變體:

  • 一款遊戲原本的副標題在續作中變成了主標題的一部分,比如Metal Gear Solid之於Metal Gear,這種需要在特定語境下進行特定的翻譯。
  • 一款遊戲直接是原來主系列的衍生系列,有個衍生的主標題,比如Assassin"s Creed Chronicles: China,那麼它的主標題就是《刺客信條編年史》而不是《刺客信條》。不過這種情況有時候跟上一種情況是很接近的。
  • 一款遊戲的標題中有冒號,但沒有形成系列,不好判斷冒號前是不是主標題。比如Beyond: Two Souls,國內譯為《超凡雙生》,沒有冒號,我覺得也沒有什麼問題。The Order: 1886也常見《教團1886》的寫法,同理。

標識碼我指的是主標題之後用來快捷區分那個字元,我能想到這麼幾種情況:

  • 數字序號。
  • 平台標識,如New Super Mario Bros. U里的USuper Mario 64里的64,以及VR。
  • 其它特殊符號,多見於日本開發商的命名法,αΣ之類的。

這裡就提到題主提到的64了,我認為這並不是副標題,而可以放進標識碼的範疇里,與主標題連著翻譯,不要冒號

(題外話,我特別反對給英文原文中沒有標識碼的遊戲加上標識碼,比《古墓麗影9》《新波斯王子》之類的。)

副標題的問題就比較複雜了。如果是最常見的主標題+副標題的結構,我認為無論英文原文中有無冒號,在漢譯中都應該寫冒號。因為英語中通過空格對單詞進行區分,但漢語中並沒有用空格分隔內容的習慣,所以建議一律用冒號。

(其實更嚴謹的做法是破折號,但現在很少見用了,冒號逐漸成為了新的標準。)

然而太多的變體需要我們考慮了:

  • 副標題帶了標識碼,這個好辦,直接往後加就是了。
  • 副標題又帶了二級副標題,這是最難辦的。一小部分情況是主標題意義已經被淡化了,比如Red Alert - Uprising之於Command Conquer,那主標題可以不翻了。而大多數情況下還是要翻,我個人仍然反對用空格分隔,而推薦通過冒號堆疊,一個冒號再接一個冒號的方式來分隔。這種辦法雖然並不好看,也並不符合漢語規範,但至少是漢語符號,而且能夠清晰地表明標題級別之間的邏輯關係。
  • 副標題寫成了特殊格式,比如Rise of the Tomb RaiderTales From the Borderlands,這種情況下一般如果不帶冒號能說得通順,我認為最好不要帶冒號,盡量還原英文原意,比如《古墓麗影崛起》和《無主之地傳說》。
  • 一些公司加了些說不清是不是副標題的文字,我想點名的是Telltale,他們經常在logo里寫上The Telltale Series,而他們官網的Press里也不統一,有時候當副標題寫有時候又不寫。我的看法是,你要是願意把它當副標題,就也帶上冒號。但如果是The Walking Dead: A New Frontier,那你就要有倆冒號了。

最後是版本名稱。這個也非常混亂,分以下幾個類型:

  • 平台版本,如PlayStation 4 Edition
  • 包裝版本,如Collector"s Edition
  • 復刻、高清、年度、加了新資料片的版本,如RemasteredDefinitive EditionComplete Edition
  • 特殊內容版本,如Director"s Cut

在我看來,前三種,除了特殊情況,遊戲內容本身都沒有受到版本的本質影響,遊戲在內容傳達上是一致的,因此版本名稱都應該寫在遊戲標題之外,一般也就是書名號之外。如果有特殊名字可以加引號,比如《墨西哥英雄大冒險》「超級渦輪冠軍版」,當然我覺得不加更好。

一種特殊情況是內容有過大改變,比如Final Fantasy VII Remake,那我覺得Remake翻譯到標題里也沒問題。因為不是副標題,不宜用冒號,直接接在後面寫就好了。

只有最後一種情況,也就是特殊內容版本,比如導演剪輯版,我認為是應該放到標題里的,因為它真正影響到了遊戲的內容傳達。因為不是副標題,不宜用冒號,直接接在後面寫就好了。


沒研究過,也不知道業界對副標題命名是不是有個標準。我了解的是Farcry Primal肯定不是一個很正經(中性)的FC系列作品,定位應該是4和5之間的一個填補空白的產品,可能是5的開發周期很長。一般來說,風格玩法變化很大的,廠商怕玩家鬧事,肯定會用副標題,不用數字延續,應該是一種策略。

Uplay截圖


推薦閱讀:

如何評價蘋果中國大陸商店2014年母親節文案「讓媽媽開心的禮物,開了又開」?
「犯我中華者,雖遠必誅」,這句話怎樣用英文翻譯才有味道?
普通話是否需要規定三個讀音是gi、ki、hi的字?
怎麼看待字幕組亂翻譯銀魂283集?
音譯和意譯在翻譯時有哪些規則?

TAG:遊戲 | 翻譯 |