西語中虛擬式過去未完成時為什麼有兩種變位?

雖然老師都說用法差不多,但相差的那一點點究竟在什麼地方?發明西語的人沒必要提出兩種一摸一樣的變位,存在即合理,這兩種究竟有何區別?純屬好奇


這是一個好問題

兩套變位是由拉丁語帶來的。在當代西班牙語中,兩套變位沒有區別。關於這兩套變位的來歷可見:

a variante en –ra del imperfecto procede del pluscuamperfecto de indicativo latino (amaveram 『había amado』), mientras que la variante en –se procede del pluscuamperfecto de subjuntivo latino (amavissem 『hubiera amado』). Esta última forma sustituyó a su vez a amarem, que era originalmente pretérito imperfecto de subjuntivo. La sustitución de amarem por amavissen empezó por darse en contextos modales, en especial condicionales, lo que anticipaba el importante cambio gramatical que CANTARA experimentó en la historia del espa?ol.? [RAE: NGLE, § 24.2]

RAE已經在這段話里非常完整的回答了你的問題。

ara在拉丁語中,是陳述式過去完成時的一種形式,然後這個ase是拉丁語中虛擬式裡面完成時的形式,所以這兩個一個是陳述式的詞尾,一個是虛擬式的詞尾,直到了黃金時代,1492年第一本西班牙語語法誕生,直到1681年,卡爾德隆去世的這段時間被稱為黃金時代,在這段時間的一些作家,比如Cervantes的很多作品中,如果你仔細看的話,ara結尾的詞,有時候在當作陳述式在用,有時候是當作虛擬式在用,也就是說,那段時間就已經開始有混用的情況出現了,直到17世紀開始,把ara當做虛擬式的用法開始漸漸多了起來,最終呢,在1917年,皇家語言學院最終確定了把ara變為虛擬式的用法,也就是說,從1917年開始,這兩個詞尾,在虛擬式的用法上可以完全對等起來了,這是他的根源,實際上是從拉丁語派生過來的。

這是北大西班牙語系老師給的解釋。

除此之外,中國學生基本全都是用-ra這個變為,而在西班牙,最起碼在巴塞羅那,我所聽到的,口語中的,可能更多的使用-se這套變位。ra可能更多的用於筆頭。不過時至今日,確實已經完全沒有任何差別的兩者。(據多位西班牙人和華二代表示。)

希望能解決你的疑惑。


據說是遺傳自拉丁語,古羅馬人腦抽了吧。


推薦閱讀:

TAG:歷史 | 語法 | 西班牙語 | 西班牙 | 西語翻譯 |