戀して、傷つくことも涙を流すこともある。好きになった自分を信じられなくなることもある。句子意思?

請教這個句子中,最後一句的意思是「無法相信愛上別人的自己」還是「無法相信被人愛上的自己」?請說明一下理由。謝謝~


謝邀。

好きになった自分を信じられなくなることもある。

つまり、

誰かが好き、

自分が誰かを好きになる。

誰かを好きになった自分がいる。

誰かを好きになった自分が(は)今までの自分とまるで別人のようになる。

だから自分を信じられなくなる。

戀愛していると、そういうことがある。

という意味。


無法相信愛上別人的自己。

喜歡上別人的自己,會滿心歡喜會充滿期待會覺得如沐春風,

但是也很多時候會有思念,無理取鬧,患得患失,各種負面情緒。

這樣陌生的自己,自己都無法控制的自己還要怎麼相信呢。

こんな自分を見たことない、何をすればいいかも分からない。自分じゃないとすら思ってしまう。だから自分のことも信じられなくなる。

戀って切なくて意地悪。


墜入愛河,時而受傷,時而流淚;時而難以相信,自己竟會愛上你。


我認為是「無法相信愛上別人的自己」

簡單地說,不相信自己也會有愛上別人的一天。

我的理解是,如果是「被愛上」,日語應該用受授關係,就是くれる、もらう這種。

所以這句話主語是「我」。

如果要表達「無法相信被別人愛上的自己」,應該是:

彼に愛してくれた自分を信じられなくなることもある。


不根據語境來翻譯就是耍流氓啊。

最後一句話在不同的語境下,兩種意思都是可取的。


好きになった自分を信じられなくなることもある

句子中省略了一個主語  他人が好きになった自分を信じられなくなることもある

這應該就好理解了吧


「無法相信喜歡上別人的自己」

因為主語沒有變,和上一句一樣

這個語法問題下能不能不要刷文藝句子了啊


愛上了她,受了傷流了淚,不敢相信腦子裡進了水。--------王寶強


無法相信那個「喜歡上你的」自己


推薦閱讀:

「今頃は教授になっているとばかり思っていたが」中的「ばかり」是什麼用法呢?
為什麼日語中的髒話不太發達?
「英語がうまくなりたい日本人のいかに多いことか。」中「の」的用法是?
日語中有無性別屬性的第三人稱代詞嗎?
為什麼倫也對學姐自稱「俺」?

TAG:日語 | 日語學習 | 日語語法 |