世界各種英語方言裡面,有沒有像漢語方言l/n不分,h/f不分的例子?
至少我已經知道了印度口音有大量的t/d不分,日本口語有大量的r/l不分,這些在漢語方言裡面也存在。但是漢語方言裡面也有很多的h/f不分(弗蘭省),n/l不分(伊匿純流lǎi)的例子,這些在世界各國英語方言裡面是否也存在(數量不可忽略地)?
*印度口語的t/d不分是原題主的誤解,感謝@Arjuna 首先指正
日本人r/l不分是真的。但印度人t/d不分就不對了。
說印度人t/d不分的,那是因為中國人分不清清不送氣[t]和濁音[d]。印度人不但能分,而且一般還能四分:d, dh, t, th.輔音的話 th-fronting 應該是比較多見的,即 /θ/ 發 /f/, /e/ (有時)發 /v/ 。英國的 Cockney、美國的 AAVE 都有。th-stopping 也有, with 念如 wit。Mr Iglesias wit a I.
/?/ 發成 /n/ 的也有,tripping 念成 trippin. 如 AAVE 等。
不分 dark L/clear L 的也有, 如英格蘭北部一些口音。
有人提到的 h-dropping, 就是不發 h 的音。伯尼桑德斯就這樣。Cockney也是。
wine-whine merger, 這應該也算一個吧,這個是大部分口音都不分。
母音的就太多了。cot-caught, hurry-furry, Mary-marry-merry, ...
拉丁語facēre到西班牙語就成了hacer
拉丁語fābulārī到西班牙語就成hablarf&>h&>不發音關於西語H音值的疑問:
https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_orthography#cite_note-15
Modern words in which h is derived from Latin f (e.g.hacer, hablar) were spelled with f, pronounced [f], in Old Spanish (e.g. fazer, fablar), and there was a transitional stage pronounced [h] before the sound was entirely lost; hence the modern spelling with h. But in words derived from Latin words with h (e.g. hoy, prohibir), the letter was always silent in Spanish. And words beginning with either of the diphthongs [je] or [we] (e.g. hielo, huevo) were given an initial h in spelling (always silent) to insure that their initial glide was not read as a consonant (in Old Spanish, the letters i and j were often interchanged, as were u and v).
翻譯一下就是H其實有三種
1. F變來的 ,在西語里曾發音,現在已經不發了2. H變來的,到西語里就已經不發了3. 用於標識半母音(不發音)綜合來說(除了第三種)就是一個不斷省略合併的過程
然後越南語在近代應該是有一個p/f不分的時段,現在p都成f了英語 n 與 l 似乎很難不分。
王力曾開玩笑說,某些漢語方言 n 與 l 不分,
都讀成 n 的,
學起英語來, light 變成 night,光明當場就變成黑暗了!
很難想像英語方言本身會這樣子。但英語方言倒是有不少有著
H-dropping,
就是 h 不發音。
因為 h- 這個音相對弱,容易遺失。
現代法語的 h- 已經是完全不發音了。(表達笑聲的 Ha Ha 除外)
標準英語的 h- 還要發音,
可是許多方言不發。
還有矯枉過正的 h-adding,
是亂加 h- 音去。
h 類的演變成 f,enough 或 tough 尾巴的 gh 該算個例子。
古代該是 g 或 h 類,演變成 f 音。
蕭伯納諷刺英語拼寫與實際發音的差別,
生造出 ghoti 這個怪東西,說是讀
fish。
理由是 (enou)gh + (w)o(men) + (na)ti(on) 剛好湊出 fish 的音。
是個好玩的案例。另外幫史詩英雄Arjuna補充一個圖:很初學的東西,但一般普通話母語者確實不容易懂。我當初也是掙紮好久才弄懂。以前剛到英國工作時一英國人給我拼他公司的名字:
「。。。。 【ai】。。。」我寫下 i 。那英國人:「No! 【ai】!」我愣了:對呀, i !?他說了三遍看我還是沒聽懂,把筆和紙拿過去,寫下了:「 a 」 ! 這是我第一次在現實生活中領教電影 My Fair Lady 里說的東倫敦口音。英國人的電視喜劇:兩個英國人之間的對話顧客: [fokandles]雜貨店老闆拿來了 four candles
顧客:No,[fokandles]雜貨店老闆: Yeah, here you are, four candles. 顧客:No,[fokandles]!!!老闆作呆萌狀。顧客不耐煩了:" [fokandles]!!!! [fokandles]!!!! "andles for forks" (= handles for forks = fork handles 農具叉子的把)!!! 很多英國人 【h】 音發不出來,所以把 Prince William 的弟弟叫 "Arry" 而不是 Harry; 誰叫 Henry Hawthorne 的話自我介紹就說 My name is "Enry "Awthorne. (I know. It sounds 『orrible!)wh/w不分 Pronunciation of English ?wh?所以大多數英語母語者把華為Huawei發成娃為Wawei.
《The Big Bang Theory》里的Kripky的westauwant。原諒我笑點低
泰式英語啊!
波士頓口音,r結尾沒有那個兒話音。 car就是卡
似乎美國南方似乎不區分詞尾的r和l?以前小布希被吐槽great wall和great war不分
根據王力的《漢語音韻學》,一個中國人可以先認真學習他自己方言的特點,再用這些特點化掉英語本來的發音,當他移民到世界各地後,再用這種發音影響周圍的人,那過得三五代,你說到的和沒說到的方言特徵,也都會在英語中體現。
當然,對於不自信的牆頭草,他還是更應該糾結英美澳加選哪種好一點。
推薦閱讀:
※粵語拼音怎麼讀?
※天津話屬於冀魯官話,還是中原官話。或者是冀魯-中原的混合變種?
※為什麼拼音例如瞎要拼xia不拼xa?這樣的例子很多,難道是我發音不準的原因?
※公共標識系統中的漢語拼音文本應當如何拼寫才最好用?
※漢語中的「或」字是否包含「和」的含義?