為什麼有些譯文中的詞旁邊要標註原母語的詞?
01-13
就題主所貼的圖片的狀況 ,回覆如下 ---
源於西方的概念,有系統的整套概念,又其中的一些詞或詞組,會有特定意義,
特別若是在特定領域裡面,往往或許會有特定意義,甚至是精確的特定定義。因而,在翻譯者所選漢字的對譯詞,特別是意識到為關鍵詞的語詞後面,
或者,作者就某些關鍵詞,從可能已經存在的幾個漢譯詞當中,所選用的一個漢字詞的後面,附上原文,這是求精確的表現。
這是可避免漢字讀者,自望文自生義,造成誤導,而進不去該系統概念;這也可方便要對那些關鍵詞所個別代表的概念想了解更多的讀者,可自行依照原文詞,去擴大搜尋獲知;這更可讓對該領域已經有所知的人,不因譯者或作者所選用的對譯漢字詞的不同,而搞不清楚譯者或作者的文章當中的某些漢字詞,所指為何。
【這有如是要避免一般人常碰到的,漢字圈外的地方/文化區的地名跟人名,尤其較不常見的地名跟人名(這有無數),在轉成漢字詞時,或有因譯者或作者選用漢字的不同,而有造成將同一地或同一人,誤以為是異地或不同一人的這種困擾,因而在漢譯地名或人名後面附註原文,用以作精確指稱一樣】
因為諸如上述原因,而有求精確的譯者或作者,在某些詞後面,附上原文。而這種附原文詞的現象,至少在較學術的英文文章或書籍裡面,也往往可以得見。這不是漢字書籍或文章獨有的現象。如果換成英文文章,是否更易於體會呢?
比如:
One of the most important Chinese philosophies is Zhong Yong (中庸), which means being neither too good, nor too bad.翻譯的不一定準 以備詳查
推薦閱讀:
※please的用法?
※將包含「副標題」的遊戲標題翻譯成中文時,如何決定冒號的取捨?
※如何評價蘋果中國大陸商店2014年母親節文案「讓媽媽開心的禮物,開了又開」?
※「犯我中華者,雖遠必誅」,這句話怎樣用英文翻譯才有味道?
※普通話是否需要規定三個讀音是gi、ki、hi的字?