國內法語和西語翻譯行業情況如何?
西班牙讀的本科,在法國交換過一年,法語C1水平100考了87,準備一下估計明年再考C2。西語已經考了C2了,目前在等成績。雅思成績剛剛出來平均8分。目前大四即將畢業,明年在西班牙或者英國讀一年制的翻譯碩士。
想請問一下各位前輩在國內法語和西語的翻譯行業情況如何呢?口譯以及筆譯,工作性質(freelance或者翻譯社),薪酬,需求量,如何發展network等。
自己也投過兼職翻譯的簡歷,但是機會從來都很少。
謝謝
瀉藥,哎呀我還沒見過西語考C2的大神呢!先膜拜一下…
既然都備考C2了,那就默認題主西語水平接近母語了…
先說明不了解國內口筆譯行情,至少在學生時代聽到的各個翻譯公司都是拖欠翻譯款啊,壓價啊…也就沒心情去了解了……換句話說至少我腦子裡沒有一家優秀的翻譯機構說給題主……
國內最優秀的高翻應該都在部位機關和各大高校教書吧,例如高訪時各位大大後面跟著的牛人,或者是某大學裡做學問的不世出的高人…這兩種人的收入應該還不錯吧,可以在北京過得好。
然後就是各大中字頭公司的首席翻譯,一般是從最底層的譯員開始,在公司待個六年八年的,掌握工作專業所有術語,大老闆過來時各種會議同傳信手拈來…收入也應該不錯吧,畢竟中字頭外派。
自由職業者我還真見過,有一名學長,學生時代各種活躍,系裡老師和團委也捨得給機會,各種達沃斯各種高端會議當翻譯,英語西語中文混翻各種溜。本科畢業保研本校,然後各種市委、對外友協、什麼外資委之類的慕名登門,找他做會議同傳……
以上我說的對於題主來說可能都是廢話……畢竟題主本科在西國念的…
———————————————————— —————————————————————
題主為什麼不留西國啊,當地找華為,Santander,Telefonica之類的大腿抱緊啊,回來當翻譯掙這點辛苦錢多受罪啊,國內的翻譯價格是畸形的,越來越多的高校注重數量而不是質量,培養了一大批西語本科生,聽說某高校本科一個班已經超過100人,大批量的西語學生湧向本就不大的市場,千字350的時代一去不復返啊,跟翻譯公司談千字120人家說別人80就能幹啊,我心裡這個大曹啊,還是親學姐壓的價啊,氣的去跟系主任投訴啊…
題主去英國法國西國念金融吧,真想當翻譯請把聯合國當成目標,千萬不要在國內當翻譯。
這麼說要得罪好多人啊…我就假裝在國內當翻譯的你們看不見…嗯,總共才13次瀏覽,你們看不見的…
最後祝題主順利通過C2。不請自來,一下可能會得罪很多人,但請恕我直言。
本人西班牙語母語,中文hsk6。
就拿一個近期的活動來說吧,9月初智利前總統率團訪華,其中有幾次活動都有為前總統請來的著名大學西語專業的翻譯員,但是話沒有翻譯到點上,亦或是沒有將原話全部翻譯出來,甚至是與原話有出入。我承認翻譯是很難的一件事情。但是有一些基本的原則是不變的,原話內容+原話的風格。普遍接觸到的西語學生缺乏生活中實際應用的能力,說白了「不太接地氣」。更重要的是,話說得不利索,有的人裝腔作勢。咦,君之審美,誠非鄙人之能及。再者,我做過多次翻譯稿的審校,有許多話是沒有正確的翻譯甚至沒有翻譯。舉一個例子:uva de mesa怎麼翻譯呢? ← 就這最普遍的一個片語,許多人是翻譯不出來的。「桌子上的葡萄」指的是「食用葡萄」。
有許多的西語初學者沒有深入到西語環境當中就直接去接翻譯活,其大部分翻譯水平還有待提高。
鼓勵語言初學者有機會在那個語言環境下學習,一些口語用語和書本上學到的是完全不同的,就以我個人體會來說:當初從零學中文的時候,《漢語教程》都學到了第三冊下了(按理說是可以正常對話的),但是依然張不了口,說不出完整的話。
出去在那個語言環境生活一段較長的時間(4年+),語言絕對會咻咻咻地提升。請記住,在那個語言環境中生活多少年,就相當於多少歲的人。
也請不要感覺因為年齡的問題而感到很難去學習語言,我父母(都是華人)40歲才開始學的西語呀!而且是用的broken english學的西語。
------------------------------------------------------
「哎呀,我學了這麼長時間的西語,怎麼還沒有一個當地的小孩說得好啊」 【手動微笑
--------------------------------------哎呀,好像跑題了?回答不了這個問題,只是擔心題主被誤導所以才作答,不同意題主的能力在西法沒有價值的說法,如果只是西法兩門語言C2那麼價值很低是肯定的 因為只是在西班牙擁有法語C2的人就不知道有多少了,但是題主是中國人,不管是在西班牙還是法國,題主就算一句英語都不會,僅憑中文母語,達到C2西語和法語的能力後應聘西班牙本土企業或者中國在海外的企業只有被搶的份(因為本土企業都在嘗試進入中國市場,或者已經進入,或者本身的供應商是中國企業,同時也有大量的中國企業因為南美國家符合他們的市場定位而在大舉進入 如果你看過他們的官網 你一定能看出他們估計是會點西語的人是不缺了 但他們肯定很缺西語人才 好好的企業都因為那怪異的翻譯而瀰漫著一股濃濃的山寨氣息 )
PS 個人認為C1不具備出色的完成工作的能力。
另外 不同意C2接近母語水平,不說考試考C2是不是真的就是C2了,就算真的達到C2 離母語還有很長一段路 跨越幅度遠大於從b1到c2。。。一個是技能的訓練和一定的文化理解 一個是長年文化熏陶的累積 後者難度遠高於前者 因為你不但得跟著他們往前跑 還得往後跑 學習自己錯過的, 擁有C2的可以上youtube看一集 el club de la comedia 試試看有幾個全場爆笑的梗 你能笑出來(他們笑話美國人和中國人的梗不算)。如果是為了賺錢,我建議去他們在華的辦事處做高管。身邊這樣的例子很多。你的語言能力只能在中國和其它國家價值,西法不缺你這樣的人才,也不需要。除非你有別的專業技能。
如果是為了求知,國外吧。這還考啥翻譯碩士,直接去考歐盟口譯司,過上幾年跳轉聯合國,完美!
不邀自來,答主非法語專業,但是就職於北非某中字頭的建築企業,同事有法語翻譯,就自己了解的情況做簡單的回答。首先,普通應屆法語專業畢業生大多工資在1.2w每月左右,後面每年會略有增加,但漲幅不大。其次,就工作強度來說,還是挺輕鬆的,大多從事證件後勤等工作,也有部分後來從事材料採購工作,具體看個人發展。最後,感覺大多數人只是把這份工作當做過渡,基本兩年換一波,極少有超過兩年的,可能跟公司管理混亂,缺乏相關崗位有關。最後,就是說下求職難度方面的體驗,就大多數同事的法語水平來說,有些通過專八,有些根本沒考過。但求職情況來說,基本就是隨便進的感覺,毫無壓力。以上。。。
純商業翻譯還是盡量別考慮,除非進體制內,部委、高校、大國企。
商業翻譯真的是惡性競爭太厲害,而且人才供給和需求不太匹配(個人感覺)。如果想有大發展,建議還是再學個專業吧,一年期也可以。複合人才不是說著玩的。
題主炸裂,吾等榜樣。
厲害厲害厲害厲害~法語C1,雅思8,西語C2!!!!聯合國的通用語言湊齊了吧,老師,俄語怎麼樣了?膜拜~~
你就說你是想留國內,還是想去南美吧
看到這樣的回答讓我剛剛踏入西語專業的學生該怎麼弄?。
我只能膜拜,話說自己外派中,前途渺茫
推薦閱讀:
※口譯專業課程是怎樣安排的?
※參加什麼考試能提高自己的口語能力?
※交替傳譯時,口譯員如何判斷什麼時候開始翻譯?
※怎麼做一個日語口譯同傳,需要具備什麼素質,技巧?