既然西班牙語b和v發音是一樣的,那為啥還要分成兩個不一樣的字母啊?
為啥不全用b或者全用v?
是個好問題。
但沒問對地方。
建議去問西班牙皇家學院。
------------------------------------
本來不想抖機靈的,但這個問題所描述的現象真的太沒道理可講了。
下面舉幾個形式不同但道理類似的例子,這些例子都只考慮西班牙的情況而不考慮其他西語國家。
例一:yacer的陳述式現在時一人稱單數,可以是yazco,可以是yazgo,可以是yago。其中yazgo是其本來的形式,yazco是其他大多數-cer結尾的動詞採用的形式,算是不規則變位中的規則變位,yago我不太清楚,猜測可能是受hacer的影響。為什麼絕大多數動詞的一個變位只能有一種形式而yacer的陳述式現在時一人稱單數能有三種?因為西班牙皇家學院說了,這三種都是正確的。
例二:ch和ll這兩個digraph,以前在西班牙語里是兩個二合字母,但現在只是兩個普通的字母組合。到底哪種歸類更有道理?都有道理。把它們當作二合字母的理由是這兩個digraph(且只有這兩個digraph)所表示的發音不能由其他字母或字母組合表示,這個特點和其他很多西班牙語字母一樣(比如除i以外的母音字母,d、f、l、m、n、?、p、t,r也算一個吧,因為雖然詞首的r和詞中的rr發音相同但rr不可能出現在詞首,再算上ch和ll,這樣的字母有15個,超過了一半,這樣非常科學)。而把它們當作普通字母組合的理由是前一情況會讓西班牙語字母表的順序很奇怪。那為什麼第二種歸類是正確的?因為西班牙皇家學院說了,ch和ll就不是二合字母。
例三:rápidamente的形容詞rápido可以作副詞表示和rápidamente相同的意思,solamente的形容詞solo本來也可以這樣,但因為solo不帶銳音符,所以可以使用「在本來就是重音的音節上加銳音符以區別原單詞」的辦法來形成新詞sólo(發音卻沒有變化),這樣就讓solo不能像rápido這樣可以作副詞了。solo和rápido的這個差別待遇並不是西班牙語本身造成的,而是西班牙語的正字法造成的(有如下幾個規定:銳音符在一個單詞里最多出現一次;銳音符只能出現在單詞的重音上;除了u在güi或güe里可以出現分音符以外,西班牙語不使用銳音符以外的變音符號);假如其正字法允許(除了u)出現銳音符以外的符號,那麼rápido就也不能作副詞了,它的副詞也許會寫成*rápìdo這樣。那西班牙語的正字法是誰在管?當然還是西班牙皇家學院了。
------------------------------------
下面的內容寫給認為西班牙語的b和v發音不一樣的人。
西班牙語是有官方管理機構的,是有標準方言的。尤其是涉及正字法的內容,肯定要比照官方管理機構的規定。
按照西班牙皇家學院,以及西班牙語的標準方言,b和v在相同位置時的發音就是一樣的。
西班牙語維基百科Transcripción fonética del espa?ol con el AFI條目的第九條注釋的其中一段:
Es destacable mencionar que hay algunos hispanohablantes que diferencian entre b /b/ y v /v/ aunque no sea normativo para la Real Academia Espa?ola y el castellano estándar. Esto es debido al conocimiento de la existencia del sonido /v/ (quizás por conocer otra lengua donde exista tal sonido), sumado a la vacilación del uso correcto de b y v en la ortografía del espa?ol. En Espa?a sólo se distinguen estos sonidos en la variedad del castellano en territorios catalanófonos, y en el castellano churro, hablado en zonas del interior de la provincia de Valencia; vaca [?va?ka?] y baca [?ba?ka?]. Tal distinción no es reconocida por la Real Academia Espa?ola, ni es realizada por la mayoría de hablantes del espa?ol (salvo aquéllos que puedan ser instruidos con esta diferenciación); vaca [?ba?ka?] y baca [?ba?ka?].
大家的西班牙語水平一定都很好的,我就不用再翻譯了。
--------------------------------------
正字法相關可以參考這個回答
為何西班牙語 B 和 V 的發音與英語法語德語等對調? - 知乎用戶的回答
另外,阿拉貢語的拼寫法Grafía de Uesca就是按題主的意思來的:既然阿拉貢語的b和v的發音一樣,索性就全部用b了。
而西班牙語是否保留b和v的拼寫上的區別,全看西班牙皇家學院衡量詞源和現實情況的結果了。
--------------------------------------
有人說我答非所問。
既然有人閱讀能力這麼差,我也照顧照顧,簡單總結一下:
如果西班牙皇家學院說:「廢除字母 b 了!都用 v!」或者「廢除字母 v 了!都用 b!」那麼就會變成題主描述的情況了。
但實際情況是,西班牙皇家學院仍然堅持區分這兩個字母。這就是「為啥還要分成兩個不一樣的字母」的原因。要簡潔地回答這個問題,這一句話就夠了。
這個現象其實沒有什麼道理,或者說,與之相反的現象(只使用字母 v 或只使用字母 b)也很有道理。這背後的道理是其他方面的知識,但和這個問題沒有關係。要較真的話,解釋其背後的道理才是答非所問。
要回答這個問題,
首先我們得回到西班牙語的源頭-拉丁語
古典拉丁語里都存在B和V,代表不同的音素:B-/b/, 而V-/W/。然而普通民眾就常常分不清這兩個輔音字母,甚至慢慢的出現了另一個介於兩者的輔音/β/,這個音素髮音接近於/b/, 區別在於發/β/時嘴唇不完全閉合,而是留有一條縫隙。
後來在B, V的發音在通俗拉丁語中慢慢演變成:
1.所有的V都發成/β/, 比如vivus最早發/??wiwus/,後來發成/?βiβus/
2.在兩個母音間的B發成/β/, amabat 起先發成/a?mabat/, 後來演變成 /a?maβat/
在大多數羅曼語中,比如義大利語和法語,/β/這個音素繼續演化而發成了我們現在常見的V發音,一個唇齒輔音/V/,
以義大利語的變化為例:
- 音素/β/(無論來源於B或V)都發成V
例如:
古典拉丁語 通俗拉丁語 義大利語
vivus /?wiwus/ /?βiβus/ vivo/vivo/
Amabat /a?mabat/ /a?maβat/ amava /a?mava/
- 而那些沒有變成/β/的b音,則繼續保持/b/的發音,比如barba [?ba?ba]
那麼,在西班牙語里這兩個字母發生了什麼呢?
1.這個音素沒有繼續演化,沒有產生唇齒音/v/。
2.到了十六世紀,這兩個音在西班牙語中已經完全混淆了。 B 和V的發音漸趨一致。人們常常分不清什麼時候寫V,什麼時候寫B,甚至在某些過去未完成時里,一個單詞有了兩種拼寫方式,比如 amar 的過去未完成時既可以寫成amaba也可以寫成amava,
3. 十八世紀, 西班牙皇家語言學院RAE的出現,決定改變這種混亂的狀態, 根據詞語來源重新制定了書寫規則:
在拉丁語里用b標記的就寫成b,
用v標記的就寫成v;
來源不明的單詞,使用b 。
但仍然存在一些漏網之魚,比如abogado(拉丁語中為 advocatus) , abuelo ( 拉丁語中為aviolus), maravilla, (拉丁語中為mirabilia)
此文首次發佈於微信公眾號:一起學西語
怒答。
首先我覺得我需要強調的是,既然字母B和字母V的發音規則完全相同,那麼再在談及發音的時候講所謂「b的音」「v的音」是不是太混淆了些呢?
字母B和字母V都有兩種發音,分別是唇爆破音[b]和唇摩擦音[β]。那為了避免混淆,我們就在講發音的時候講[b]音和[β]音。
看了其他一些知友的回答,我已經感覺到十分的混亂了。
比如:
西語專業生表示不一樣呀???? v放單詞首是要發b(類拼音b發音)的音吧,b不在單詞首是要發成v(類英語v的音)的音吧??。。。
這樣說好像沒毛病? 但是這個字母與發音的關係混淆已經很嚴重了啊!
不論是字母B還是字母V,在句首或停頓後詞首以及m,n後都要發[b]的音;
不論是字母B還是字母V,其他情況都要發[β]的音。
一樣的是字母的發音規則,不一樣的是這兩個字母可能會發的兩種音。
至於題主所問的,為什麼要分為兩個字母,我個人認為應當要從西語及字母的來源、演變之類的去研究。這個我想前面的幾個高票回答已經講清楚了。
當然我這個回答的主要目的,是為了糾正那些說字母B和字母V發音不同的知友。
再通俗的說一遍吧,
兩個字母的發音規則完全相同,但是他們可能會發的兩種音,即[b]和[β]是不一樣的!而不是字母B發[b],字母V發[β]!
這麼說可以理解嗎?
(當然我指的是普遍使用的西語,你要說你指的是什麼什麼方言那我也沒辦法……)
深夜看到這個問題,作為西語專業的學生解釋一下吧。
先簡單回答問題,在西班牙語發展的歷史中,b和v兩個字母是發音不同的,但由於正字法的修改,以及一種在整個伊比利亞半島影響很大的語音變化,語言使用者對這兩個字母的發音發生了混淆。時至今日,這兩個字母的發音完全相同(具體發音方法下面會講到),但是為什麼不統一成一個字母呢?我認為一方面為了更接近拉丁語本來的面貌,另一方面母語者已經習慣於現有的正字法,進行統一實在沒有必要。下面詳細說一說這兩個字母的發音和歷史上發音的演變。
一、現代西班牙語的b、v的發音
b、v在絕對詞首和停頓詞首發[b],詞中和非停頓詞首發[β],在[m]音後(也就是字母m和n後),即使是詞中和非停頓詞首也發[b]。分別舉個例子:
絕對詞首:beneficiar [benefi"θjar]; ver [ber]停頓詞首:Sí, básicamente/verdaderamente es así. ["basikamente]/[berea"eeramente] 由於逗號產生停頓這裡的b/v還是發成[b]詞中非[m]音後:saber [sa"βer]; caballo [ka"βa?o] 詞中[m]音後:convencer [komben"θer]; bomba ["bomba] 順便一提,西班牙語中這種情況下,n後面一定是v而不是b/p,m後面一定是b/p而不是v,-nb-/-np-或者-mv-這樣的組合是不存在的非停頓詞首非[m]音後:Vamos a ver. ["bamos a βer] ; Vamos a beneficiarnos de eso. ["bamos a βenefi"θjarnos ee "eso]非停頓詞首且[m]音後:en vano [em "bano]; un beso [um "beso] (注意:en和un這兩個詞單獨念的話,分別是[en]和[un])這種b、v混淆的現象在西班牙語中叫做betacismo,在巴斯克語、葡萄牙北部的葡語等語言中都有這種現象。在歷史上,西班牙語的betacismo現象也不是一蹴而就的,而是由半島北部向南部逐漸擴散的,所以今天的安達魯西亞仍有區分b和v的地區,一些與陸地相對隔離的島嶼如巴利阿里群島也保留了二者的區分。二、關於[b]和[β]
這兩個是音素/b/的兩種發音。音素/b/是濁音、雙唇音,因此[b]和[β]也是,不同的是前者是塞音(氣流阻塞),後者是擦音(氣流摩擦通過)。都是雙唇對氣流的作用,不同於唇齒音[f]/[v],唇齒音是上排牙齒和下嘴唇對氣流作用。所以在西班牙語中不存在英語中v的發音。三、拉丁語和中世紀西班牙語
西班牙語是從拉丁語演變而來的,這個沒有問題。拉丁語中與現代西班牙語中b、v這兩個字母發音相關的字母有三個,分別是p、b、v(或u,是個輔音字母,早期拉丁語中沒有u這個字母),發音分別是[p],[b],[w]。根據語言學家們總結出的演變規律,一般情況下,這三個發音在詞首和詞中會有如下的變化(注意變化的結果並不是現代西班牙語發音和書寫,而是中世紀西班牙語的發音和書寫,即阿方索十世規定的書寫方法):【在詞首】1.[p]發音、書寫都保留p;2.[b]發音、書寫都保留b;3.[w]發音強化變成[β],書寫保留v,而後由於betacismo現象的發生,發音強化變成[b],書寫變成b,例如vivere&>vivir [βi"βir]&>bivir [bi"βir]。【在詞中】4.[p]發音濁音化先變成[b],而後變成[β]、書寫變成b,例如sapere&>saber [sa"βer];5.[b]發音柔化變成[β]、書寫變成v,例如caballus&>cavallo [ka"βa?o];6.[w]發音強化變成[β],書寫保留v。這樣一來,阿方索十世時期,用p書寫的發[p],用b書寫的在詞首發[b]、在詞中的發[β],用v書寫的只有詞中發[β]。
這種讀音和拼寫的不完全一一對應為語言的使用者帶來了一些困難,他們經常會把b和v弄錯,所以導致有一些不符合這個拼寫方案的單詞存在,這也是正常現象。四、語言的變化、皇家語言學院的建立、新的正字法
再到後來伴隨上述三點,新的正字法希望西班牙語單詞的拼寫方法能更還原拉丁語本來的面貌,所以在上面提到的書寫方案中,1、2、4、6繼承了下來,3中詞首書寫由發[w]音的v強化而來的發[b]音的b還原成拉丁語的v,發音不變,例如bivir [bi"βir]&>vivir [bi"βir],5中書寫由發[b]音的b柔化而來的發[β]音的v還原成拉丁語的b,發音不變,例如cavallo [ka"βa?o]&>caballo [ka"βa?o]。這大體上和現代西班牙語的書寫方案是一致的,當然也有一些因語言使用過程中發生的不符合該規律的強化或者柔化,這都是很正常的,例如virdia&>berza,這裡按照上述規律,今天應該寫成verza,而這個詞在受到3中提到的betacismo現象影響之前就已經強化成了b,所以保留至今。以上就是西班牙語發展過程中b和v這兩個字母的大概演變歷程。如果有不對的地方,還請更專業的人士指出,如有疑問可以隨時提出。那日語五十音里還用重複的來補空呢 強迫症是世界性頑疾啊!
b v 在西班牙西語裡發音是一樣的。拉美那邊受到英語影響重,發音不一定相同。b v雖然在西語裡發音一樣,但是西語演化自拉丁語,這兩個字母在拉丁語裡發音是不一樣的。用兩個字母來表記體現了對拉丁語的繼承,這是歷史遺留的問題,除非RAE頒布新的正字法把兩個字母合併了,但是顯然RAE裡的人是有文化和智商的。
不一樣啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!!
儘管兩個音相似,但其實是有區別的,聽國人講可能感覺不太明顯,但是聽西班牙拉美一些地方還是很容易感到兩個音之間的發音差異
西班牙語是從拉丁語發展來的,雖然語音和拉丁語相比已經有了很大變化,但正字法是從拉丁語繼承的,所以beber不能寫成vever。
b和v發音並沒有區別,即全用b或全用v對發音是沒有影響的。西語的單詞拼寫基本上可以由發音確定,然而在平常的西語學習或是使用中,介紹一個單詞的拼寫,若是發b(v)的音,會多問一句?con b o con v?然而b(v)在不同情況下的發音是不同的。在詞首(例如vivir)或m後(例如bombero )發/b/;在詞中發[β?];特殊情況是在詞首但句子很長,受前一個單詞的影響,發[β?]。在語言中,不影響發音卻保留有其原因。正如 @stevenliuyi的答案中所回答:
主要的原因是路徑依賴(path dependence),語言有其自身的慣性,受到過去習慣的強大影響。
西語專業生表示不一樣呀????v放單詞首是要發b(類拼音b發音)的音吧,b不在單詞首是要發成v(類英語v的音)的音吧??。。。
我猜測是因為從前是不一樣的。
通常字母文字都是記錄了發音。
一個是唇齒,一個雙唇。然後有了保留傳播文字的技術,如印刷,書寫系統就被保留了下來。
但是語音仍在變化,b和v就發一樣的音了。同時書寫系統並沒有變化,就造成了現在的情況。==============好多人說不一樣,我查了一下,spanish phonology中,只有音素/b/, 發音為兩種,[b]和[β?],沒有音素/v/,字母b和v的音素都是/b/。所以兩個按照研究來說是一樣的。如果有區別,大家請詳細解釋啊這是在google的spanish phonology 的截圖。西語中所有b和v都是雙唇輔音,至於是爆破的b還是摩擦音β?,完全取決於語音環境,且不區分意思。我不明白說不一樣的人,有沒有具體的例子?推薦閱讀:
※西班牙語南北回歸線命名緣由?
※備考dele b2需要什麼?只買習題就可以了?
※去西班牙留學要帶些什麼東西?
※「Guatemala」為什麼音譯為「瓜地馬拉」?
※有哪些羅曼語(意/法/西/葡 等)裡面很普通的詞,在英語裡面非常少用或者高大上?
TAG:西班牙語 |