中英粗話的差別由什麼造成?

國人大多喜歡罵爹,英國人則是就當事人而罵,求解造成差異的原因,用英文回答最好


我覺得,跟中外文化差異有很大的關係。

中國人對家庭觀念很看重,重孝道,所以,『你罵我可以,你罵我爹媽就不行』。比如,『王八蛋』,『狗日的』,『狗娘養的』,意思就是你爹媽是畜生。這種罵法,比說『你個傻逼』聽上去就惡毒多了。還有什麼『x你媽』『x你祖宗十八代』,都是罵祖先的。

而外國人呢?他們都比較獨立,家庭觀念有,但是沒有那麼那麼嚴重,比較重視個人主義。如果你跟一外國人說『fuck your mother』,他肯定很蒙,她媽如果同意讓你fuck,你就去fuck好了呀,關我什麼事。而且他也不會回你一句,『你他媽敢,x你祖宗十八代』,他肯定回說『fuck you』。要fuck,就fuck你,關你祖先什麼事。

@楊璽 說了『son of bitch』和『mother fucker』,我也想到了這個,『son of bitch』其實就是『狗娘養的』意思,雖然『bitch』的確是很難聽的詞,但是好像『son of bitch』比『bitch』還難聽,在這點上老外似乎更多的關注點在『son』上,所以還是覺得是在罵他本人,而中國人罵『狗娘養的』的時候,更多的關注點在『狗娘』上。而『mother fucker』,其實還是在罵他本人亂倫不道德,而他mother道不道德,那還是他媽的事。


我估計你是從美國白人所罵的髒話里得出這一結論的。

@馬小弱 所提到的中國人有「孝順長輩」的傳統,的確是中國人罵人喜歡侮辱對方長輩的最大原因。

需要補充的是,在英語國家中,只有美國白人在罵人中不怎麼侮辱對方的長輩,而在英國人、黑人等群體的罵人話中,「Your mother ... 」的句式使用還是非常頻繁!

Son of a bitch的罵人話是莎士比亞發明的,莎翁在他的文學作品中非常喜歡使用侮辱對方母親的罵人話。

最喜歡使用Motherfucker這個單詞的是黑人群體。

一個重要原因是美國白人不怎麼在意自己的血統——而侮辱對方的長輩的一重含義就是質疑對方的血統和出身。

幾個維基百科鏈接:

http://en.wikipedia.org/wiki/Maternal_insult

http://en.wikipedia.org/wiki/Son_of_a_bitch#Son_of_a_bitch

http://en.wikipedia.org/wiki/Motherfucker


為什麼邀請我來答這個- -",不管中英,我會的髒話屈指可數啊....

好吧,我記得大學時候有一門課,World Civilization, 裡面對中國文化的核心的形容是Ancestral Veneration.

個人揣測,莫不是國人擅長抓重點,既然要侮辱你,那就從你的祖宗十八代或者直系長輩開始才夠徹底?算是中華民族的「尊老」的衍生品?

至於英國,雖說他們那兒流氓酒鬼愛罵人的事情挺出名,但一直無緣得見,我要非說這是他們「尊重個人價值,追求個人獨立」,是不是有崇洋媚外之嫌?

以上均個人揣測,不是語言學專家,不是罵人專家,甚至不是英語專家,連漢語水平都有限(我一門方言都不會- -"),所以...對此答案不負責。

不過,希望題主能夠提供英國人罵人不罵「先人」的依據,這種Son of bitch, Mother Fucker什麼的,我其實不大清楚是只有美國人用還是英美通用,題主要能具體出示一些英國人就事論事罵本人的例子就好了。


關於motherfucker和sonofbitch再補充一點。

英語系國家在很久以前是非常重視人的民族和出處。就比如是中國元朝,人分四等,南人就是最低等的,罵人就可以罵「你個南人!」。出處是指父親和母親的地位。當時沒有現在的避孕手段,成活率比較高。不是正式夫妻生下來的都是雜種「bastard」。即使是女皇和其他男人生下來的也是「bastard」,皇帝和外面的女人生下來的也是「bastard」。不像中國的皇帝和外面的女人生下來的都是王爺,都是龍種。所以「Son of bitch」"mother fucker"都是罵這個人的出身,與母親基本沒關係。


兩種文化雖不同,但是髒話的特點都是:直擊對方要害,目的都是傷害對方,惹怒對方。

中國是血緣為紐帶的宗親社會,血緣紐帶很緊密,人的集體意識要大於個體意識。

你先是個兒子,是個孫子,是個丈夫,到最後才是自己。

所以會出現:操你媽。

(國罵。作為孝子怎麼能忍受)

操你祖宗十八代。

(作為家族的重要成員怎麼能忍受祖宗被侮辱!)

干你奶奶的!

操你媽比。

中國式髒話除了對象是以家庭成員為主外,句式也以動賓結構為主。

(動詞)+(家庭成員對象)

更多栗子自己挖掘。

西方的話,個體意識特彆強烈。

要罵就沖對方去。

FUCK YOU!

(簡單直接,因為你fuck your mother,可能對方長大以來都再也沒見過他媽了,你fuck他媽媽他還要想一會他媽長啥樣了。)

YOU SON OF BITCH!

(這個也看出西方人多是獨立為主,這個直接說是婊子生的。西方人的「孤兒情節「其實挺濃的。。。)

IT SUCKS!

西方的句式結構同樣也是以動詞為核心,但對象會很直接是對方,或者就是單純想表達這個動詞,然後加強語氣。

知道的不多,路過知道的請繼續補充。


所謂,打人要打臉,罵人要揭短。

中國人,三綱五常的規矩多。所以經常玩兒倫理哏。

老外,追求個性,自我。所以簡單明了乾脆直接。

唉?! 好像目前為止就我一個討論罵人還沒說髒字兒的哦。。。木哈哈哈。


用中國人的觀點來看,中國人習慣性的指責對手的血緣不純。在古代中國,血緣不純正是天底下最大的杯具。所有習慣性的罵人會帶上對方女性親友的生殖器,比如"你媽B",進階「操你媽B」(樓主,我不是罵你),下一個階段就會指摘對方其他男性親友,比如你大爺的……更甚就是「狗日的」,進步一指責對手的血緣不純。

而西方人非常懶,也非常淳樸,懶體現在連「操你媽B「都懶得說,直接一句mother fucker,你媽還是留給你去操吧。fuck you則是非常淳樸的,什麼事情都自己來,來的可愛,對手一男的,你來一句fuck you……

以上笑談,沒有參考意義,不要摺疊。


魯迅的《論他媽的》已經解釋了這個問題。


由罵粗話之人造成。。


推薦閱讀:

在普遍意義上,「法師」、「巫師」、「術士」、「死靈法師」、「薩滿祭司」五種職業間有哪些共性與特性?
《魔戒》中把東方人,黃皮膚人,黑皮膚人的定義為反派是否涉嫌種族歧視?
為什麼在演出時不能和對方說 「Good luck」 而必須說 「Break a leg」?

TAG:髒話 | 西方文化 |