為什麼蘋果的大多數產品沒有官方中文名?

iPhone, iPad, Mac, iTunes……這些產品在中國如此流行,官方卻沒給出中文名,這樣對沒有英語基礎的人來說豈不是很不方便?我的一個完全不會英語的朋友每次說iPad 這個詞之前都要停頓3秒並深吸一口氣,感覺對他們來說挺費勁的


索尼的移動設備子品牌XPERIA大家都知道吧?

這個單詞本身就很難念了,多音節不說,還不是英語單詞,末尾再來一個變形。大陸地區的索尼促銷員自己都讀不來這個單詞,更別說消費者了。出於各種各樣的目的,這幾年也有那麼幾次折騰一下苦逼的Agency來試圖翻譯成中文,但是最終都沒有一個結果。為啥?

產品名稱的翻譯,個人認為必須要滿足以下三個要素:

1、符合產品形象,XPERIA不論怎麼翻譯,你也不能叫「土鱉」;

2、容易記憶,直接音譯過來叫「埃克斯貝瑞雅」太他媽難記了;

3、容易和原本的英文名產生聯繫,曾經有過一個還算符合以上兩項的提名叫「銳雅」,但是你也發現了吧,這玩意兒和XPERIA壓根聯繫不到一塊兒啊。

於是最後就不了了之了。

對於Apple來說也是一樣的,要給這些單詞找一個很(you)合(bi)適(ge)的中文翻譯,確實是太難了。反正iPhone、iPad本來就很容易讀,這麼多年的市場培養大家也都認定了「愛瘋」「愛拍」這些讀音,這種時候還非要去翻譯一下,絕對是Marketing里有內奸才能幹出來的事情。至於Mac家族讀音是比較麻煩,但是人家的目標消費群體,不是連這幾個單詞都讀不出來的土豪。

PS:其實蘋果及其零售合作夥伴的做法是存在一定的法律風險的。在我朝有一個規定就是在宣傳中必須使用產品的型號,比如iPhone 5s的A1528,或者索尼Xperia Z的L36h一樣,字母+數字的產品型號。索尼在遵守相關法律法規方面一直非常嚴格,所以大家可以看看Z1之前的產品宣傳都是有非常齊全的產品型號的,至於後來不怎麼遵守了,其實是有老大們的個人意志在裡面(這裡必須點贊,L36h神馬的太難記了)。而其他廠商就比較隨意的,三星從GS3開始部分遵守這個規定,其他比如米1、米2啥的,我估計都沒幾個人知道型號是什麼。

PSS:蘋果的官方網站,始終有著濃濃的翻譯腔,這是品牌文(zhuang)化(bi)的需求,不覺得有啥不合適的。還是能看懂不是么?


天天說麥金塔,也很怪異吧,很多東西不用非得弄個譯名,弄了反而讓人覺得不知道是什麼,對宣傳的延續性沒有好處,你看HTC那些手機到國內翻的那些渣名。。。


那天吃飯,旁桌正向朋友炫耀新買的iPhone 6 鋪路士(Plus)


因為不需要,很多人已經自動識別中文名字了:

「你的蘋果那個4s(這個時候語調要上揚)用的怎麼樣?我覺得我的三星用的挺好的」

「你的那個愛拍得用得怎麼樣(提問者不知道是幾,只知道是愛拍的)跟三星的那個太伯(語調下降)比怎麼樣?」

「你覺得蘋果筆記本有沒有必要買?我的電腦在哪?一點都不好用!快教教我怎麼裝那個窗戶!!」

摘自我同學,老濕的語錄。


首先,蘋果產品的命名都是它的特色命名,就好像iphone、ipad,這個要弄一個中文名字如果直譯過來感覺就跟沒有譯一樣,如果換個名字的話又失去了原來名字的那種感覺。

其次,名字就是一個代號,是為了讓人記住這個產品的,HTC的命名是一種風格,它的命名很有特色,也容易記,而蘋果走的是簡單的路線,名字都很容易記。

最後,太追求名字就是放棄本質而追求表面的表現了,畢竟東西是最重要的而不是名字,更何況會喜歡蘋果的東西的人基本也都不會很在意是中文名字還是英文名字的吧,當然我說的是真正的喜歡,而不是拿來裝的。


這樣才好,像三星的galaxy翻譯成什麼「蓋世」實在土了點。


可能和蘋果公司的市場定位有關吧,其消費的目標人群主要為社會的上層人群,這類人的文化水平比較高,英語對他們來說不算是什麼大問題。


大家一起祈禱蘋果不要哪天突發奇想給產品取中文名。

因爲,以他們的中文官網(http://apple.com.cn)體現的中文水準,實在不知道會想出什麼可笑的名字來。

真的,蘋果官網的中文本地化,質量實在太低劣了。投訴信寫過了,Twitter 上也 @ 過他們的客服帳號了,我不知道還能通過什麼渠道讓他們意識到這一點。

有沒有蘋果(中國)的員工在看?我求求你們,找一些懂中文的人來做本地化,我現在已經不敢上你們網站了,隨便一點就能看到「讓你玩盡一切」這樣的蠢話,你們自己真不覺得蠢嗎?


沒必要,就像google本來好好的硬企業搞個「谷歌」——完全沒落好;

當產品成為流行元素時確實不用刻意為本地化去搞個掉渣的名字,比如windows系列還有誰去叫視窗XP、視窗vista、視窗7?

就像iphone4的一句廣告詞一樣——如果你真的不會發音,那麼你就真的不會發音了


大陸是塊大市場,但不是主要市場。蘋果的宣傳團隊可沒幾個中國人。而且蘋果從不會因為市場而改變自己的戰略。


有啊!

麥克不克埃爾,麥克不克普繞,愛瘋,馬傑克馬無私,馬傑克踹克派德,愛怕的納諾,愛派德,死你媽待死不累....

哦,最後補充一個 瘟都死


你覺得美職籃什麼的很酷?


難不成叫我電話、我墊子、我豆莢、麥克書空氣、麥克書專業?

不如直接叫音譯


沒有什麼不方便的,針對的用戶群不一樣,很多時候根本就不需要使用名字


科技產品,來得快去得也快,周期越來越快,你剛想好如何策劃一場轟轟烈烈的本土化,新的產品又來了。

英文加數字的產品代號已經夠煩了,還要加中文進去,這是想將其當做安全長密碼使用嗎。


我認為,Apple出了iPhone那麼多年,從當初國內只有很少人知道到現在基本全中國知道,中間一直叫它iPhone。當iPad出來後,我們會很自然而然的叫它「艾派」,儘管我身邊很多年紀略大的長輩都不知道怎麼拼寫,但是他們都知道怎麼讀。至於Mac什麼的,其實很多人都是說「蘋果電腦」的,就算沒有英文基礎這也沒問題。至於iTunes,我覺得很多人都不用的,都是什麼第三方譬如同步推之類的。所以真心沒必要。


產品名不本地化是本地化業內的慣例。大多數軟體都是在全球直接使用本來的名字。本地化過的軟體名稱在註冊、維護上可能都會有額外的麻煩產生吧。


這個,實在不好翻譯的,就和把唐詩翻譯成英文的感覺一樣吧


蘋果的產品英文名很簡單了啊已經 基本都能懂吧 什麼phone啦 book啦~ipod和mac是之前就根深蒂固了的東西了 btw 我倒是覺得HTC的中文名都翻譯得不錯 desire 渴望機 incredible 不可思議(驚艷) sensation 感動 都很有特色和記憶點啊


推薦閱讀:

我爸不讓我用蘋果,這樣的理由真的有根據嗎?
2015年的蘋果促銷優惠日是大概是哪天?
Apple Pencil 不用時可以放在哪裡?
如何評價蘋果公司針對「為保護電池而降頻」事件發佈道歉信?

TAG:蘋果產品 | 蘋果公司AppleInc |