為什麼黑暗之魂系列都沒有日語配音?

黑魂1、2、3、血源,這四個遊戲我都是買的日版,只有血源帶日語配音的,其他沒有,比較好奇。


我敢說我這個答案是這問題下面最好的回答,我和在from software的朋友問過這個問題才敢來答。我很生氣,我的這個答案估計被某個反對我的回答者點了沒有幫助。我前天就39個贊,這兩天不斷被人點贊,中午終於變成了40個贊。是欺負我的粉絲都不是遊戲區的粉絲是吧?看不慣我答題風格?我就喜歡調侃著作答,誰敢說我這答案不是乾貨?!

下面是原答案:

——————————————————————————————

謝邀!半夜兩點,我來滅了這個問題……黑魂的一部分脫胎於1994年國王密令,無論是白龍希斯還是鎮社之寶月光大劍,都源於此,國王密令甚至比同時期的老滾1畫面都要優秀。而這一系列都有濃郁的歐洲騎士和魔幻風格。
國王密令的操作堪稱當時最優秀的遊戲,每種武器的使用方式都不同,這在當時也是劃時代的。但是,國王密令還有一個特點:難度太大……

(圖為 國王密令:路上的小怪都可以隨便砍死我!)

索尼的當家之一梶井建偏偏就是個抖M!一眼看中了這款遊戲,開始了和from software的合作。
歷史的車輪來到了ps3時代!
PS3當時面對著無大作護航,開發難度高的雙重困難。梶井建出面,遇見了宮崎英高老賊……兩人一拍即合,開始了合作!
由於這兩人都是國王密令的鐵粉,以及特別喜歡玩歐美中世紀風格的遊戲,加上當時老滾4的橫行霸道,睥睨天下,宮崎老賊決定揚長避短,做一款自己的中世紀風格遊戲!

在製作惡魔之魂的時候,老賊其實耍了心機,做的東西和上面要求的東西很不一樣……但是上面發現這個問題時,惡魔之魂已經大體完成,上面的人震怒,卻也沒有辦法,只能死馬當活馬醫。

據我在from software的工作過的朋友所說,老賊這個人對拿捏玩家心態有自己極其獨到的看法,也極其不喜歡「養老型」遊戲,特別不喜歡宅男的那套。所以在惡魔之魂中,所有的細節全部向美式rpg靠攏!

就是說,魂系列出生的那天,他就是一款骨子裡為歐美玩家服務,壓根不搭理日本玩家的rpg!

那啥,要啥日語?!

據我朋友說,他的前輩說過當年的事情,索尼主動要求加上日語,他們用如下理由推辭了:

哎呀呀,時間不夠了要發售了啊啊啊^ω^

還有就這麼幾句英語大家都聽得懂啦啦啦⊙ω⊙

又不是沒有日語界面誒誒誒((≥3≤)!

from software本著我是小廠我光腳不怕穿鞋,肛的索尼爸爸欲哭不能。惡魔之魂上市之後,日本玩家完全不能接受這種對玩家簡直是SM的遊戲,fami通給了29分的分數。
這時候,老賊差點翻船!

(圖為算是翻船了的惡魔之魂,素質之高至今令人稱讚)

因為日本銷量實在太差,索尼放棄了讓惡魔之魂在歐美髮行的念頭,老賊只好求爺爺拜奶奶,自己聯繫了歐美髮行商(具體是誰我記不得了,下次補),總算髮行了惡魔之魂!
遊戲在歐美一上市,惡魔之魂以極高的素質狂砍對手,拿下了幾家大雜誌社的年終最佳遊戲,銷量也非常喜人!
歐美玩家的反饋慢慢傳到日本玩家那邊,越來越多的人開始在當時的論壇上談論這款遊戲,日本的銷量才稍微好看一點點。
也正是因為銷量慘淡,索尼覺得宮崎老賊這混蛋對不起自己的支持,放自己鴿子,於是不決定推出續作。
老賊苦於版權問題,只好另起爐灶,開始了精神續作。

惡魔已逝,黑暗漸起!
固執的宮崎老賊吸取了惡魔之魂的一切經驗,拔刀亮劍!
黑暗之魂1憑藉極高的素質毀天滅地了一波!2012,這一年屬於宮崎英高,這款黑暗之魂在歐美創造了無數的話題!
啥?日語?日本玩家你們滾回去玩你們的戀愛遊戲去吧!(?-?)?
這波成功讓老賊名聲大噪,儼然被歐美玩家吹上了天。索尼爸爸這才意識到自己犯了個嚴重的錯誤。

(圖為我最喜歡的表情包:索尼你很屌,我宮崎今天要會會你!)

ps4時代到來,索尼爸爸再次找到宮崎英高,真摯的回顧了當年的革命情誼,選擇性忽視了過去的不愉快,請他推出一款獨佔的遊戲。並給出了優厚的待遇,這待遇優厚到讓宮崎英高放下了準備開發的黑魂,開始埋頭嘗試血源詛咒。(作為一個遊戲製作人,這種機會絕對不能錯過,嘗試新引擎,優厚的待遇,簡直是完美)
這次索尼學乖了,為了防止老賊再玩脫,給了一些限制,比如規定是類黑魂遊戲,還有,必須有日語配音……
索尼此舉是想藉機討好日本玩家,讓魂系列在日本也更易於推廣。
宮崎英高:你都給我錢了,那好吧,配音有日語沒問題,配音的錢反正是你出……
所以血源詛咒有了日語配音……
回到自己家出錢的黑魂3,宮崎又是一甩袖子:要什麼日語啦,愛玩玩,不玩滾!(? ̄д ̄)?

現在你知道為什麼沒日語配音了吧?
因為老賊真的不太喜歡傳統日式遊戲,黑魂就是一個歐美rpg,他壓根就沒打算帶日語。
類似於一個在日本土生土長的廚子,卻做的都是義大利菜一樣!這廚子知道周圍的人不愛吃,卻有自信自己的手藝在義大利能獲得好評!那他為什麼要去做日本菜?
而且這廚子很懶……很賤……

最近想認真做一個魂系列的知乎live,大家可以留言告訴我,想知道哪些,我好一次性問了我的朋友,或者喊他來參與live。


其一:

日語配音在魂系列的故事裡確實,確實不合適。不僅僅是魂系列,從精神前作(笑)國王密令開始From Software就沒做日語配音,專心搞歐美RPG風格。

魂系列從人名到建築到語言的設計都做到了充分的西化,再做日語配音有點南轅北轍了。血源詛咒難得抱索尼大腿壕一次搞上日語配音,這配音反響還那麼……迷,到本社自己做的魂3就更別想日配啦。

其二,

做了日配然後日本玩家不買賬的話,這不是拿熱臉貼冰直劍嗎……國王密令之後,試水作的惡魔之魂在歐美玩家那邊的反響超過日本不少,後來的歐美黑魂玩家裡也誕生了不少有趣的梗,也許算是形成一個小小的文化現象了。這種情況下與其去操心日配,還不如專心做好英配。

其三,

FS社算不上什麼大廠子,沒餘裕隨手搞個十國語言,於是乾脆就弄好分工:面向歐美的黑魂搞好英配,日本死宅反響不錯的裝甲核心再認真弄日語配音,比起吃力討好小群體對面還不買賬不是好多了么。


生化危機前幾代也沒有日語配音,你聽的日語都是高清化之後單配的。

純歐洲世界觀的遊戲嘛,當然要上英文啦,客戶沒文化,就喜歡這種裝逼的搭配,你有什麼辦法?

過去中國的地名都叫漁陽、涿郡、范陽、幽州

現在中國的地名都叫麥卡倫地、阿凱迪亞莊園、納帕迪爾灣、聖地維拉、帕緹歐香、歐泊聖堡……

順便一提,魂之前的遊戲是一個原味日式遊戲——QQ蘿莉之友!


為什麼陰陽師這麼火都沒有中文配音?


我覺得,這是個味道問題。

就好像,吃生魚片,就是要配日本的那種醬油。換成湖羊醬油,味道總是怪怪的。

就好像,吃義大利面,就是要配意麵醬。換成芝麻醬花生醬,總是感覺不搭。

吃生魚片,就是要日式醬油+芥末。

吃義大利面,就是要用意麵醬。

既然是歐洲中世紀風格的,就要用英語配音,去感受異域風情。


因為這些遊戲著重展現的就是異域感,這和真人快打早期的忍者造型是一個道理。


按當代國內網路的說法,From這種就屬於日奸,

還是會犯機翻式低級錯誤的低水平日奸…

真看不起日本年輕人他們就不出日版了,不要自行給製作人加心理活動好嗎。

英文版文本翻譯水平也就止於湊湊合合水平,

Bloodborne最早關於臍帶的說法有問題,這個問題還被帶到了中文版里。

剛開始不出日配其實也是服務自己人的,

聽得囫圇吞棗的外國話有高級感這個事日本人也有,

何況當初(或者說時至今日)From也不算錢燒的難受的公司,

既然用戶群愛聽外國話為啥要多掏錢給聲優事務所…

遊戲要突出老外味當然就要找老外配音了,生化一直是英文配音,

後來加的日版配音還有嚴重烏龍,字幕和音效不一致……

Overwatch為了強調日本人是日本人還找了個日本人配音,

結果就是地球版里兩個人大招發音變成了「美國人心中的日語」…

國內居然還有人說英(流用至中文版)文版那兩個大招聽著更「正確」。

你可能學的是假日語。


要是能有政委來配音就好了


某種意義上是老賊對日本年輕人的不屑吧


不止是一般的英語,我們還要加點「古英語」的元素,然後再「精心地」搞點小語法錯誤。

什麼?你覺得看起來怪怪的好羞恥?遊戲人的字幕配音的錯誤那能叫錯嗎?那叫營造異世界氛圍。

假如FromSW是一家歐美公司,配音上幺蛾子只會更多不會更少。

搞點語言小創作,畢竟這是傳統西方奇幻作品的傳統。


主要是風格和背景的問題。

這類充滿諸如白人、硬漢、哥特風格、基督教、黑科技之類的西式元素的作品,諸如鬼泣、生化危機、合金裝備、黑魂等,還是配套的加上英語配音比較好……

日語還是適合日式遊戲,卡牌、日式rpg、日常都是不錯的……

Ps:聽尼祿、蛇叔說日語,聽克勞德說英語讓我卵痛了不止一個下午……


就像現在國內有的手游廠商做個遊戲還搞日配,明明是國產遊戲,恨不得包裝成日本遊戲一樣。你要問為什麼的話,那就是需求決定生產。


因為黑魂註定就是要成為在全世界得到一致好評和極高評價的作品,而不希望讓大多數人感到語言障礙


你肯定沒看過日文版的變形金剛,銀河之力。分分鐘就齣戲了,拉都拉不回來


總覺得某些日語說的…怎麼說呢?應該就是中二吧。某些詞感覺要是日語說我估計得一身雞皮疙瘩…


生化危機7的試玩版 日配聽吐了...


英語聽著感覺高貴啊


推薦閱讀:

如何評價《黑暗之魂3》的音樂原聲?
如果燈塔國倒下了,中國會接下傳火的重任成為薪王嗎?
如何評價國產動作遊戲《救贖之路 Sinner》?
黑暗之魂3里的主角不是為了拯救世界而傳火嗎,為什麼怪物還要攻擊他?

TAG:黑暗之魂DarkSouls |