谷歌是不是故意的?
01-13
用谷歌翻譯中文的支那人
跳出來顯示chinese people作為中國人 我挺火大的
如果谷歌英翻中,把 Chinese, Chinese People翻譯成「支那人」,那我們理應抗議。但換成中翻英,那你覺得「支那人」準確的英文翻譯應該是什麼呢?若是翻成含歧視意味的詞,諸如Chinaman,會更好嗎?我不這麼認為。
那顯示chink好不好啊
這個問題可以作為下圖的問題的回答:
我試了一下,不說話,只上圖
我輸入支那一詞,系統字源直接提示日語
你還想怎樣我要是說一句無可奉告 你們又會不高興
把一個貶義的中文詞翻譯成一個中性的英語詞語還不夠好?你還是別用谷歌了。
首先你得上得了谷歌(別提翻牆,我會,我是說不用任何特別的技術手段,就跟美國人上百度一樣!),否則我覺得我們沒資格說人家什麼。
百度派你來的?
那你希望出來的翻譯是什麼呢?
要黑的話,換個例子
谷歌是不是故意的我不知道我知道你是故意的
故意的是誰呀?= ̄ω ̄=
那你想顯示什麼。我想加釣魚標籤,又怕舉報惡意修改,上次我被關小黑屋了。
想起了多年前黑新浪,說 sina 翻譯過來其實是支那的意思。。
不要總想搞個大新聞
不上圖的意思就是沒事兒想找個什麼很厲害的東西黑黑咯?然後選了google是最騷的~
推薦閱讀:
※既然Inbox做的這麼好了,那我們還為什麼要用Gmail的應用呢?
※Gmail 接近飽和,如何增加容量?
※Google Translate的影響力有多大?
※為何幾乎沒有手機直接預裝CM?
※如何看待傳聞「Android N 將可能會取消應用抽屜」?