為何「姐、媽、妹」等稱謂都有女字旁,而「爸、弟、哥」沒有?

想知道這些字的起源,感覺漢字裡邊有關女性的稱謂都有固定部首,而男性的基本都沒有。


表示女性親屬的字大多都有「女」旁,而表示男性親屬的字沒有統一偏旁,原因在於「女」是一個造字能力很強的偏旁,而「男」則不是。繼續追究原因的話,則是因為「女」字是個獨體字,且筆劃較少;而「男」字是合體字(會意字),且筆劃較多。

因為沒有一個造字能力很強的表示男性的偏旁,表示男性親屬的字的造法就顯得非常零亂了。舉例如下:

1) 從「父」,如「爸」「爹」「爺」;

2) 從「男」,如「舅」;

3) 從「子」,如「孫」;

4) 從「亻」,如「伯」「侄」;

5) 從「兒」,如「兄」(更新: @李鶱棹 指出這「兄」字里的「兒」與男性稱謂沒有關係);

6) 啥也不從,而是使用假借字,如「哥」「弟」「叔」(「哥」本來是擬聲詞(?);「弟」本義為「第」;「叔」本義為「拾」,右邊的「又」是手的象形)。


這種現象有可能源於一種標記性(markedness),即人們為漢字選擇構造成分時,更看重女性在社會層面上所具有的標記性意義。女性是一個性別標籤,而男性不是。男人就是正常人,男人才是正常人,而女人,是特殊的人,需要一個顯性的聲明。

我們從稱謂詞的語音形式上分辨不出性別的標記性。你問哪些聲母是表示女性的,哪些韻母是表示女性的,哪些聲調是表示女性的,這都談不上,這些語音成分都是全民性的。但早期漢字的使用者不是全民,造字法可能因而更多代表了父權政治的立場、意志和理念。應當說,這不稀奇。

以上政治文字學的視角只是一種推測,不一定揭示了文字演變的真正動因。僅供參考。


因為男性不只佔據了性別尺度的一端,也佔據了中性,而女性則是需要強調的一個特徵--波伏娃《第二性》大意如此


新華社北京2月27日電

中華人民共和國第十二屆全國人民代表大會代表名單

(2987名)

北京市(55名)

馬旭(滿族)、馬振川、王萬賓、王小珂(,回族)、王文京、王爾乘、王全、王安順、王岐山、王青海、王曉初、王錚、王蓉蓉()、方新()、鄧中翰、馮樂平()、朱良玉、朱惠剛、劉忠軍、劉曉晨、劉新成、閆傲霜()、池強、蘇輝()、杜德印、李士祥、李大進、李昭玲()、李超鋼、楊曉超、吳正憲(,蒙古族)、吳世雄(滿族)、吳碧霞()、懷進鵬、張大勇、張和平、陳吉寧、陳雨露、歐陽澤華、歐陽淞、周其鳳、趙郁、趙凱、榮華()、段強、錢淵()、徐和誼(回族)、高小宏、高麗朴()、郭金龍、梁偉、韓曉武、程京、慕平、魏哲

(下略)


原始社會最初是母系社會,到公元前7,8千年時,母系氏族公社到達繁榮時期。這個時期的特點簡單來說,就是母權制,男子居於妻方,世系按母系來算,財產繼承也是如此。子女知其母而不知其父,比如遠古傳說就有簡狄吞玄鳥卵而生商祖契。

母系氏族公社繁榮時期,姓與氏開產生,《說文解字》:「姓,人所生也。」姓字從女從生,表明了出生血緣關係,同姓之人均為同一女性祖先的後代。姬,姒,媯,贏等姓也都從女,是母系社會制度的反映。

首先先解釋女字咯,斂手跪著的人,與男相對,從田從力,男人是主要勞動力和打戰之人,地位已經比女性高了。

媽,從女從馬,可以這樣解釋,母親背著孩子,馬,騎乘關係,外形上也相似,這可能就促成了媽字的誕生。媽是母的口語化,母字,女字上加兩乳,是區別於父親的象徵。

姊,女兄也,即姐姐的意思。妹,女弟也,即妹妹的意思。古人常將姊妹合稱。

爸,從父從巴。從小篆上看,父字從又舉杖,家長率教者。矩也。其實最初的意思就是斧頭。石斧是當時的生產勞動工具之一,持有石斧是力量,勇敢及地位的象徵。巴字是粘著,依附的意思,小孩子們愛纏著爸爸。廣大男同胞們這時候完成了一場巨大的社會變革,推翻女同胞的「統治」,翻身做主人。實際上母系時代並並沒有暴力機關,重大事件都是由大家一起討論決定的,無制令而民從。差不多到新石器時代晚期的時候,父權制隨著社會生產力的提高,已經私有財產的累積而產生了。男子們在社會生產和經濟生活中佔主導地位。父系社會自然從父,斧頭是權力的象徵。

弟,古同第,表示有次序的兄弟。從甲骨文上看繩索圍繞於樹立的木樁,戈,出現了有次序的螺旋圈圈。或者可以把它理解為弓字,男子用弓射箭。父系氏族下的兄弟們有次序的排列。父系社會裡,戈也只有男子能操之,因而弟字也無法從女。

哥這個稱呼是來源於少數民族。唐代時兼指父兄。唐以前,中國人一般稱之為兄。兄字從口從兒,一人在對天祈禱,原始宗法制主祭祀的是男子,祖先崇拜神靈崇拜等等。因而兄字也不可能從女字旁。太晚了,明天還有事,有空再修改。


難道你沒有發現「哥」「弟」「爸」其實也是有共同點的啊……內涵


除了女人,就剩男人嘍。隨便標記二者中的一方就足以區分開來了。(當然,我是不會告訴你們其實我覺得這是女性受優待的表達方式之一的!)


你忽略了伯、舅、姨夫、姑父、姑爺……

相比英語就一個aunt,這一點漢語還是不錯的,每一個長輩的女性都有一個單獨的稱呼——姥姥、姨、姑、妗、嬸,而晚輩的女性才是從男性衍生——孫子、孫女、侄子、侄女、外甥、外甥女。而且對男性的稱呼中,還有從血緣親近的女性衍生出來的——姥爺、姑父、姨夫、姐夫、妹夫、姑爺、女婿。反過來,卻沒有從血緣親近的男性長輩角度去稱呼女性,正如上面所說的,因為會單獨造出一個稱呼,比如叔叔的妻子叫嬸子、舅舅的妻子叫妗子、伯伯的妻子叫大媽、大娘。因為直接稱呼顯得親(如果你叫你姥姥——媽的媽,看你姥姥不抽你)。倒是現代人受西方影響,都改叫舅母、伯母了。


你忽略了單人旁


推薦閱讀:

古代「迴」和「回」有何區別?
近代以來,關於漢字的「六書」說有哪些新的認識和發展?
「陝(陝)」字右邊的「夾(?)」到底是什麼字?單獨用有什麼含義?

TAG:漢字 | 漢語 | 稱謂 |