蘋果中國公司官方網站上有過哪些奇怪或錯誤的中文表述?
01-13
本答案計劃長期不定時更新:
摘自最近的一封父親節廣告郵件:
? 這個父親節,讓爸爸開心一整年。? 爸爸總是鼓勵你做到最好,這次你就用 iPad、iPad mini 或其他精彩的父親節禮物令他驕傲。? AirPlay 揚聲器,讓他盡情搖擺。
? 給他的樂子升升級。莫過於那個經典的「繁體字」— 這裡記得換成繁體字。— 好的,「繁體字」。蘋果官網鬧烏龍?尋找工作變「繁體字」
- 易惹人愛,所以得眾人所愛。
讀起來總覺得怪怪的。
以下皆摘自蘋果中國官網 :
- 吐露心聲,包裝奉送。
- 用iPod播放音樂以及更多。
- 和你的播放列表一樣潮。
- 嗨,我是文良,我是音樂控。
- 世上最好的爸爸,真真兒的。
- 不變樣,只變強,現快達2倍。
——
「有的你正好用得到,沒有的你也用到」
不論是文案還是口氣 放在別家早被噴成篩子了
——伺服器,為人民服務。
母親節:為媽媽的寵愛加冕
父親節:為爸爸的寵愛加冕
......簡直不能彆扭得更多了!我忘了去看英文原文是什麼,我覺得文案可以去死了啊。iOS6 新浪微博分享,發的微博總是這句:
「搞經濟需要大智慧,想起自己大學的時候還是學經濟的呢」—合著您才想起來…這學真沒白上很多年前,Mac OX X系統宣揚自己優越的時候說自己事倍功半。當時還截圖了,只是圖早已丟了
推薦閱讀:
※如何看待『簡體字是文盲用的』這句話?
※你覺得《我與地壇》哪裡寫得好?
※怎樣評價《疑犯追蹤》主演 Michael Emerson 的演技?
※上海有哪些值得吃貨頻繁光顧的小館子?
※你最喜歡哪部電影的哪個反派角色?為什麼?