歪果仁看了龍珠和西遊記之後會對孫悟空這個名字的來源產生疑問嗎?
01-13
比如會不會覺得孫悟空這個名字是日本人原創之類的誤解?畢竟個人覺得我們的文化輸出要比日本人慢一步,如果是老外的話會不會產生誤解呢?
龍珠里的孫悟空英文名叫Son Gokū,而西遊記孫悟空被英美國家熟知的名字是Monkey King ,
所以嘛
外國一般的叫法還是Goku/Kakarotto和The Monkey King吧,區別還是很明顯的。西遊記的故事在國外還是有一定知名度的,孫悟空和其標誌性的戲曲臉譜也可以說是中國文化的象徵之一。不止日本,很多國家都翻拍或是改編過西遊記的故事,甚至還有根據西遊記改編的音樂劇(那段魔性的「借你寶扇用一用 借你寶扇用一用」就出自此劇),韓國有踩著滑板耍著雙截棍的孫悟空,美國有過踩著運動鞋說著RAP的美猴王。而且就算是一個外國人平時沒有接觸過多少西遊文化,如果他玩過英雄聯盟,應該還是能分得清龍珠里的悟空和西遊記里的悟空吧。
最後附贈一個鳥山明老師畫的「龍珠版《西遊記》」。哈哈感覺還是挺帶感的呢。
並不會,人設方面就不同,而且叫法不一樣,中國的孫悟空更廣為人知的譯名是monkey king,龍珠中的則是悟空的音譯
別的國家我不知道,我說說我遇到的吧。我在一家奧地利籍的外企工作,經常跟來自奧地利的同事一起工作。有一次一個同事看到我的手機鎖屏畫面是悟空,就說「wow~,Goukong!」然後兩個人就開始聊龍珠了。龍珠里的人名好多都是根據英文名直譯過來的(如cell--沙魯),所以,即使不能發音很正確,兩個不同國籍的龍珠粉還是聊的很嗨。有一次我跟他說,「你知道《龍珠》改編自中國的一部作品嗎?」然後找了張《西遊記》的照片給他看,指著圖片說「你看,一隻猴子(孫悟空),一個光頭老師(龜仙人),一隻豬(烏龍),還有一個光頭和尚(克林)。」(由於本人英文不咋滴,奧地利母語是德語,兩個人溝通能懂就行!)老外當時用一種難以置信的表情看著我。由於我這個老外同事是龍珠粉(據他說,他家有一整套龍珠漫畫,他的好多朋友家也有龍珠的各種漫畫和碟片),所以我們時不時會聊到和龍珠有關的話題。在聊天中我覺得,《龍珠》在歐洲很有名,但是《西遊記》基本無人提及。就像美國幾乎家家戶戶有一本《聖經》,可如果隨意取其中一段拍成電影,中國很少有人能知道這個故事的出處。而且,相比於一部文學作品,年輕人更傾向於接受一部由其改變的動漫或電影,不是嗎?
都是師父起的名字,有啥好疑問的?
是的,中國人自己又有幾個人看完國西遊記原著??
推薦閱讀: