please的用法?

忘記在哪裡看到過please是有祈使意思的 所以說please do其實不是很禮貌

但是我發現我的北歐老闆特別喜歡說 而且不僅是對我 對其他平級甚至上級也愛這麼說 比如yes if this is possible pls do thanks 或者XX can u do this pls 或者if you have it pls forward to me

對於北歐人來說的確英語差不多是母語了 而且他還在倫敦呆過幾年 所以我默認他這些應該都懂的 所以想知道是不是我記錯了 如果要禮貌,到底please該怎麼用 以及pls的簡寫會不會更不禮貌?


其實你要這樣想,對於英語為母語的人來說,沒有Please的祈使句是Order, Command, 加上Please是一個Request, 因此比較有禮貌!所以一般與問句放在一起。

pls 是比較隨便,口語式,表示一定的友好/Informal 關係,其實可以看待是比Please更禮貌因為更密切!哈哈。


「忘記在哪裡看到過please是有祈使意思的 所以說please do其實不是很禮貌」

如果這樣,就徹底忘記這一點吧。

學語言很簡單,只需要記住一點:照葫蘆畫瓢!知道人家是歐洲人,就不要再拿中國某些教科書上的語法規則,去頂撞人家的語言習慣了。


老闆跟你說please已經很客氣了


首先,什麼祈使的,沒那回事

就算有這種事兒,你老闆要求你怎麼怎麼做有錯?還要人家求著你做事兒?


這個要看語境語氣和上下文的吧……

萌妹紙:pls come with me ~

你:\(☆o☆)/

——這是撒嬌和請求

黑衣人: pls come with me !

你:(#?Д?)

——這是逼迫和要求

————————————————————

馬戲團的小丑:pls have fun ~

你:thank U

——和善的祝福發自真心

哥譚市的小丑: pls have fun ~

你:…

——和善的祝福…同樣發自真心


記錯了親

倫敦人一枚,please和thank you/cheers是基本禮貌用語。特別是書面上,基本上都會加please入句子。 你不用please do,難道只說do?do可以省略,please不行。

pls不會不禮貌


Please do XXX 之所以不友好,不是因為遣詞不當,而是因為這句話本身就很不禮貌,畢竟沒有人是一定得幫你幹什麼事的。沒有Please 只會更無禮。

中文亦然。「你去做什麼什麼事吧」固然無禮,「請你去做什麼事」也不見得好到哪裡去。

正確的用法是"Excuse me, could you please help me to XXX?" 或者「不好意思,請問您可不可以幫我XXX?」

不過既然是題主的上司,「如果可以的話,就請你去辦這件事吧。」也沒什麼不行。

結論:此事與語法無關。


Please再祈使,也比沒please好啊。


如果連please都不禮貌,那國人更不敢開口說英語了。


如果「祈使」的意思是指命令,那從使用習慣上來看:

1. 位置。please放句首的「祈使性」比放句尾強。比如上對下多放句首,下對上多放句尾並配以疑問句could you之類。

2. 音調。please說大聲了或與正句間隔比較開的話,「祈使性」很強。

3. 簡寫。一般僅適用於上對下或平級。


please, 和 thank you 說得越多越好,禮多人不怪,中外相同


please現在大部分都用了做禮貌用語了

例如sit down,please


推薦閱讀:

將包含「副標題」的遊戲標題翻譯成中文時,如何決定冒號的取捨?
如何評價蘋果中國大陸商店2014年母親節文案「讓媽媽開心的禮物,開了又開」?
「犯我中華者,雖遠必誅」,這句話怎樣用英文翻譯才有味道?
普通話是否需要規定三個讀音是gi、ki、hi的字?
怎麼看待字幕組亂翻譯銀魂283集?

TAG:英語 | 翻譯 | 電子郵件 | 外企 | 職場禮儀 |