please的用法?
01-13
忘記在哪裡看到過please是有祈使意思的 所以說please do其實不是很禮貌
但是我發現我的北歐老闆特別喜歡說 而且不僅是對我 對其他平級甚至上級也愛這麼說 比如yes if this is possible pls do thanks 或者XX can u do this pls 或者if you have it pls forward to me對於北歐人來說的確英語差不多是母語了 而且他還在倫敦呆過幾年 所以我默認他這些應該都懂的 所以想知道是不是我記錯了 如果要禮貌,到底please該怎麼用 以及pls的簡寫會不會更不禮貌?
其實你要這樣想,對於英語為母語的人來說,沒有Please的祈使句是Order, Command, 加上Please是一個Request, 因此比較有禮貌!所以一般與問句放在一起。pls 是比較隨便,口語式,表示一定的友好/Informal 關係,其實可以看待是比Please更禮貌因為更密切!哈哈。
「忘記在哪裡看到過please是有祈使意思的 所以說please do其實不是很禮貌」
如果這樣,就徹底忘記這一點吧。學語言很簡單,只需要記住一點:照葫蘆畫瓢!知道人家是歐洲人,就不要再拿中國某些教科書上的語法規則,去頂撞人家的語言習慣了。老闆跟你說please已經很客氣了
首先,什麼祈使的,沒那回事
就算有這種事兒,你老闆要求你怎麼怎麼做有錯?還要人家求著你做事兒?這個要看語境語氣和上下文的吧……
萌妹紙:pls come with me ~
你:\(☆o☆)/
——這是撒嬌和請求黑衣人: pls come with me !
你:(#?Д?)——這是逼迫和要求————————————————————馬戲團的小丑:pls have fun ~
你:thank U——和善的祝福發自真心哥譚市的小丑: pls have fun ~你:…
——和善的祝福…同樣發自真心記錯了親
倫敦人一枚,please和thank you/cheers是基本禮貌用語。特別是書面上,基本上都會加please入句子。 你不用please do,難道只說do?do可以省略,please不行。
pls不會不禮貌Please do XXX 之所以不友好,不是因為遣詞不當,而是因為這句話本身就很不禮貌,畢竟沒有人是一定得幫你幹什麼事的。沒有Please 只會更無禮。
中文亦然。「你去做什麼什麼事吧」固然無禮,「請你去做什麼事」也不見得好到哪裡去。
正確的用法是"Excuse me, could you please help me to XXX?" 或者「不好意思,請問您可不可以幫我XXX?」
不過既然是題主的上司,「如果可以的話,就請你去辦這件事吧。」也沒什麼不行。
結論:此事與語法無關。Please再祈使,也比沒please好啊。
如果連please都不禮貌,那國人更不敢開口說英語了。
如果「祈使」的意思是指命令,那從使用習慣上來看:1. 位置。please放句首的「祈使性」比放句尾強。比如上對下多放句首,下對上多放句尾並配以疑問句could you之類。2. 音調。please說大聲了或與正句間隔比較開的話,「祈使性」很強。3. 簡寫。一般僅適用於上對下或平級。
please, 和 thank you 說得越多越好,禮多人不怪,中外相同
please現在大部分都用了做禮貌用語了例如sit down,please
推薦閱讀:
※將包含「副標題」的遊戲標題翻譯成中文時,如何決定冒號的取捨?
※如何評價蘋果中國大陸商店2014年母親節文案「讓媽媽開心的禮物,開了又開」?
※「犯我中華者,雖遠必誅」,這句話怎樣用英文翻譯才有味道?
※普通話是否需要規定三個讀音是gi、ki、hi的字?
※怎麼看待字幕組亂翻譯銀魂283集?