當年Skywalker是怎麼翻譯為天行者的?
按照人名音譯的原則,Skywalker也應該如此。為什麼卻實現了意譯,這裡面有什麼典故么?
首先, @伯倫 同學說錯了,「Skywalker」是一個普通的姓氏,不是職位或頭銜。
至於為什麼這個姓氏要意譯而不是音譯,我個人認為,主要是因為塔圖因人(特別是塔圖因的人類)的姓氏普遍都有意義,所以把這些姓氏統一意譯,顯示出這顆星球的特殊性。
盧克的家族姓「天行者」(Skywalker)。
盧克的伯母貝露(Beru)姓「白日」(Whitesun)。
盧克的好朋友比格斯(Biggs)的家族姓「夜明者」(Darklighter)。
盧克的另一個好朋友溫迪(Windy)的家族姓「弒星者」(Starkiller)。
在小說《The New Rebellion》里,一位來自塔圖因的技師叫「科爾·遠夢者」(Cole Fardreamer)。
在網遊《Galaxies》里,一對塔圖因牧場主夫婦姓「金田」(Goldenfield),一位塔圖因居民叫「索爾·風潮」(Sol Windtide)。
在系列小說《X-Wing》里,一位來自塔圖因的星際戰鬥機飛行員叫法琳恩·沙掠者(Falynn Sandskimmer)。
在小說《Kenobi》里,一位塔圖因沙雕商人叫本·野驅者(Ben Moordriver)。
不過,有必要指出一點,很多有意義的姓氏不是塔圖因固有的。比如:目前已知的第一位「天行者」——施密·天行者(Shmi Skywalker)——就是從其它星球移居塔圖因的;「弒星者」更是銀河系一個常見姓氏,不少非塔圖因人也姓這個。
我覺得吧,取決於這個人名的意思是否有非常重要的意義,一定要翻譯出來。比如說 Farseer Trilogy (刺客三部曲),其中大多數名姓都是有意義的,比如說 Farseer (瞻遠)家族的人,故事裡已經說明了王族的名字都是父母期望後代具有的特質,Shrewd,Chivalry,Verity,Regal 譯為黠謀,俊騎,惟真,帝尊就比直接音譯好很多,還有 Will 這種爛大街的名字不翻成欲意的話作者起這名的心意就全毀了啊,還有我心水的 Starling Birdsong,喨音鳥囀這個翻譯簡直絕了啊,不至於真的翻譯成史達林博德森吧?不過如果名字沒有特別意義的,那就音譯下就行了。Skywalker 我覺得目測就是有特殊意義的吧……
人名音譯
但是有的不只是人名因為有的東西不是姓氏名字,而是更加類似於
創江湖的【人物字型大小】(注意讀音,聯想傳統評書)
比如格羅姆·地獄咆哮雙鞭呼延灼豹子頭林沖玉麒麟盧俊義天行者安納金呼保義宋公明今古聖人艾蓮池鎮三山挾五嶽趕浪無絲鬼見愁大頭劍客夏侯商元Guansheng·Broadsword
我估計沒有。。我原來有干過一小段時間的非專業翻譯。我當時翻譯人名,是看書里的主要人物名字是那種風格的,比如Catherine Freeman,Michael Edwards,Joshua Landi(我的朋友在此露臉!),很明顯就是音譯,我翻譯成弗里曼,不可能翻譯成自由人。。。不過如果人名的意思不太像是真的姓而且意思很明確,比如Skyrim(天際)、Henry Nighthawk, William the Dishwasher..之類的,我就會盡量翻譯成意譯。當然,整本書的人名應該風格是盡量統一的。
人名音譯的原則沒錯。
但是,skywalker不是人名,而是頭銜和職位稱呼,這個肯定得意譯的。不然,你得把「總統」叫做「伯理璽天德」,把「獅心理查」叫做「萊因哈特理查」(聽起來也不錯)。
——————————————————————————————————————————補充:奇幻類的文學作品,並不強制要求遵循「人名音譯」的原則。因為,這類作品首先有一套自己的架空世界觀,意譯的話更有利於讀者理解作者創造的世界。如果一直音譯的話,很容易出現OOC的情況,因為漢語是象形文字,人腦首先反射的是畫面,音譯的話先要在腦中做一次轉換才能弄明白,而意譯的話只要望文生義就行,讀者的思維不會被頻頻打斷。
比如《冰與火之歌》里對幾個領地私生子通用姓氏的翻譯,意譯比音譯更妥當和貼切,「雪諾」、「石東」、「河文」這些就不用說了,像「黑火」如果音譯成「布萊克菲」就有些不知所云,所以奇幻類的作品在某些情況下並不需要拘泥於音譯的約束。
《星球大戰》也是屬於奇幻類的太空歌劇,所以採用意譯更妥當。推薦閱讀:
※腦洞一下,1977年星球大戰在中國上映會造成什麼影響,比如西遊記的主創看了以後?
※在《西斯的復仇》中帕爾帕庭議長與溫杜交鋒時,帕爾帕庭是故意示弱,促成天行者的黑化,還是本身就技不如人?
※安納金與帕德梅是一個人種嗎?為什麼時隔數年安納金樣貌大變而帕德梅幾乎沒變?
※達斯維達因為要救心愛之人而陷入黑暗面可為什麼老婆死後還一直聽命於希迪奧斯?
TAG:姓名 | 星球大戰StarWars | 翻譯 |