為什麼西語里w是兩個v,英語里w是兩個u?

西語里w念uve doble,意思是兩個uve(v),而英文里念double u,意思是兩個u。

想知道為什麼有這樣的區別?


過去在拉丁字母里,u、v是不分的。後來才一個用於母音,一個用於輔音。日耳曼語言中的/w/,在中世紀寫成uu或vv的都有。字母w就是這個uu/vv的連字體。它的名稱,在有些地方繼承了uu一脈,稱為double u,有的則依照vv稱double vé(法)、doppia vu(意)等等。


大概公元七世紀時,在盎格魯撒克遜人的文字記錄中W還寫作兩個略微分開的V形(那時候U和V在書寫上還不分),用來表示二重字母「uu」,但用的不多。

在發音上用來表示盧恩字母的?(拉丁字母寫作wynn),即日耳曼字里的W。由於拉丁文中字母V已經不是唇齒音了,所以在拉丁語族裡沒有對應的字母。

在1066年諾曼征服戰爭之後,字母W才開始流行開來,1300年前後徹底替代了wynn,成了如今我們看到的W(有時將其寫做兩個中間有些許交叉的V,更奇怪的例如11世紀的英文和德文中寫成類似 ?)。

古代西班牙語里 並沒有這個字母,後來吸收進來也只用於拼寫外來單詞,比如從西哥特文、德文和英文里引進的單詞,發音基本遵從單詞在原來語言當中的發音,比如wisky。但如果這些外來單詞已經被吸收,則w多被轉化為v、hu、gu(gü),比如英語的watt已經變成了vatio,德語的Walküre變成了valquiria。相應的,這些被吸收的單詞發音也要遵從西班牙語的發音規範,而不是繼續原來的讀音。

綜上,在英語里,w繼承了二重字uu,所以字母名稱發音類似double u,在西班牙語里則屬於外來字,從古代繼承的時候就是兩個v的樣子,因此字母名稱叫uve doble或doble uve(但拉美部分地區念作doble ve,因為那邊把v就念ve或be peque?a),而拉美確實也有國家和地區念作doble u,這個不知原因,我猜可能是受英語影響,畢竟離美國近嘛


修正一下,w在西語中稱為Doble Uve更多噢。


推薦閱讀:

在世界上的一些語言里,為什麼八和夜的讀音接近?
去紐西蘭留學,讀完語言課之後可以換學校嗎?
西班牙語里你最喜歡覺得最美的單詞?
如何正確學語言?並熱愛它?

TAG:語言 | 英語 | 語言文化 | 西班牙語 | 歐洲文化 |