為什麼阿爾及利亞的法語原名是Algérie,而西班牙語名是Argelia、葡萄牙語名是Argélia?

從阿拉伯語直接翻譯「阿爾及利亞」的語言很少,絕大多數語言的該國名都是從法語Algérie來的,而這其中的絕大多數,如英語、德語、丹麥語、愛沙尼亞語、巴斯克語、芬蘭語、法羅語、拉丁語、希臘語、俄語、威爾士語、愛爾蘭語、匈牙利語、亞美尼亞語、冰島語、義大利語、喬治亞語、盧森堡語、馬爾他語、波蘭語、羅馬尼亞語、塞爾維亞語、阿爾巴尼亞語等,以及和西、葡語比較接近的加泰羅尼亞語、阿拉貢語、加利西亞語,都隨法語,都是Al-或相當的拼寫(喬治亞語是??-,亞美尼亞語是??-,愛爾蘭語是Ail-,希臘語是Αλ-,俄語是Ал-)。只有阿斯圖里亞斯語(和西班牙語比較接近)、拉迪諾語(即猶太-西班牙語)、宿務語、伊洛卡諾語、他加祿語(這三種語言可能因菲律賓被西班牙殖民而受西班牙語影響)還有奧克語(這個就有點奇怪了,因為奧克語和加泰羅尼亞語很接近,和法語比較接近,這兩種語言都是Al-)和西、葡語相似。為什麼有這麼些少數語言是Ar-呢?


這個詞應該是從標準阿拉伯語藉由安達盧西亞方言間接傳入伊比利亞諸語的。安達盧西亞七世紀中葉到十五世紀末就一直受摩爾人的控制,南方諸泰法也是與北方諸基督教王國接觸最多的,借詞的可能性很高。另外,安達魯西亞方言有音節末的/l/極易r音化(Rotacismo (lingüística)),即使到了現代也存在這種現象,比如alma(靈魂)會發作/"arma/(武器),el會發為/er/等。這為阿拉伯語冠詞al-在西班牙語中腐化成ar-提供了外在依據。

此外,西班牙語自身存在強換位特徵(Met??tesis),比如同是源自拉丁語miraculum,英語是miracle,西班牙語卻成了milagro;同是源自拉丁語periculum,英語是peril,西班牙語卻成了peligro。這為-ria被換成-lia提供給了內在依據。


奧克語的確很奇怪,它是Argeria,還和西班牙語不一樣。根據Discutir:Argeria實際上Argeria和Algeria兩種形式都有,r更合適更標準。而同樣來自阿拉伯語的algèbra和algoritme就很正常。或許可能的解釋就是例外音變了。

各個羅曼語言似乎都有個別l和r的互變。法語colonel這種詞經歷了l-&>r-&>l,chapitre和titre的r也是來自l。

北部和法語交界的奧克語母音間的-l-有變成-rl-的傾向,不過應該不適用於本題。


我只知道西葡兩門語言分音節方式不同 所以葡萄牙語上面有開音符號保持重音一致


推薦閱讀:

如果想做同傳,哪個小語種比較好?
國際歌中,英特納雄耐爾代表什麼意思?
為什麼說「法語是世界上最美的語言」?美在哪裡?
考法語DELF A2 前應該讀完那些書?

TAG:語言 | 法語 | 西班牙語 | 葡萄牙語 | 正字法 |