dota2裡面紫苑應該是哪個字,如何發音,是紫苑、紫怨,還是紫菀,讀作yuán還是yuàn?
Dota2 裡面的一樣兵器英文名是Orchid Malevolence介紹是A garnet rod constructed from the essence of a fire demon, Orchid Malevolence can burn away an enemy"s spellcasting capabilities for limited time.最初的疑問是來自玩遊戲時候,英雄(QOP)拿了紫苑之後的發音是zi yuándota時期的翻譯是紫怨dota2里變成紫苑 紫苑 通 紫菀 蘭花剛好是紫菀科植物 請問大家 dota2裡面紫苑的「苑」字是做何解,正確的發音是 zi yuán 還是 zi yuàn
感覺是 zi yuàn,應該本體還是紫怨,只不過審核的時候為了和諧改成了蘭花科植物
其實Orchid Malevolence直譯就是蘭花毒牙,單純翻成紫苑肯定是意思表達不全(毒牙沒翻譯出來)
Orchid Malevolence/zh-hansMalevolence有怨恨的意思
個人認為紫怨翻譯更加妥當一些
這件裝備名字具體的深意 我在Dota2中,紫怨(Orchid Malevolence)這個翻譯從何而來?回答了
不過看到了這個提問回答關注的人更多一些 我就不要臉的轉過來刷存在感吧具體隱藏的含義 我也不明著分析了 怕被當引戰 就提供一些訊息吧
2007.10.26更新了6.49
版本內第一次加入了紫怨紫怨在6.49的合成是Oblivion Staff(空明杖) +Mystic Staff(神秘法杖 )+recipe (捲軸)6.50改為 3x Oblivion Staff (3個空明杖)
現在的紫怨合成則為 空明杖+空明杖+捲軸
空明杖 Oblivion Staff(也可以理解為被遺忘的工作人員) Staff有工作人員的意思 老梗了
6.50版本更新前 羊刀是用風杖和空明杖合成的
Eul"s Scepter of Divinity(Eul的神聖法杖)+ Oblivion Staff(被遺忘的工作人員)= Guinsoo"s Scythe of Vyse(Guinsoo的邪惡鐮刀)英雄聯盟開發和被騰訊代理時間在2008年左右(參考騰訊公布收購英雄聯盟開發商細節 巨資投入)
6.50發布時間 2008.02.076.50版本更新後 羊刀名字改了去掉了Guinsoo 也許是版權原因 也有可能是冰娃的深意 下面視頻會詳細介紹
名字改成了邪惡鐮刀Scythe of Vyse 合成也改成了( Mystic Staff神秘法杖 +Ultimate Orb極限法球+Void Stone虛無寶石)在LOL出來前 實際上羊刀和鉛筆龍有段不光彩的事情 有關鉛筆龍和羊刀運營的DOTA論壇還有暴雪的版權紛爭(【中字】Moba遊戲三家之爭 一切的開始 Pendragon事件 當然我也只認為視頻里部分事實 並不全對)
按照視頻里紛爭的時間段 應該是LOL遊戲初階段 也是DOTA6.50的時間段 符合如上版本的和新聞里的時間段
被當做過度理解也無可厚非 但是就對現在DOTA2和羊刀的關係來看 這些道具起名相當具有深意和諷刺
以下是我個人的場外過度理解
紫苑與水晶劍新的合成道具 血棘 是目前DOTA里最高價格的裝備7195 性價比與爆發比聞風喪膽的聖劍高出許多 合成這件裝備並不輕鬆 猶如走到今天的DOTA一樣 無數製作者無數玩家 在這個地圖 這款遊戲 這部藝術里 傾注了血與靈魂 希望DOTA2就跟這件裝備的爆發一樣 越走越火單純問一句DOTA2的哪個地方寫的是紫苑?麻煩截圖補充到題目說明中,謝謝啦!
----補充回答----謝謝題主,謝謝邀請者。Dota2中確實有過一段時間用的是紫苑而非紫怨。為什麼我記得這麼清楚呢?因為我被這個翻譯坑過!Orchid Malevolence翻譯成紫怨肯定沒問題的,Orchid有蘭花的意思,也有淡紫色的意思。Malevolence本身就是怨恨的意思,合起來就是紫苑。紫怨是在6.51版本加入遊戲的,那時候連Aegis都沒有進入漢化組,所以我也無法考證這個名字究竟出自誰的手中,以及當時翻譯的考慮。但我相信Orchid後來在Dota2中涉及到蘭花這個概念,我認為應該不是譯者的本意。至於在Dota2中最初被譯為紫苑,我想應該就是匆忙之中輸入法自動默認的結果,並沒有其他的考慮。當初將Dota翻譯移入Dota2中的是STS的免費血汗勞工,他們沒有玩過Dota也是正常現象,也不會特別在意這些偏僻的用字是不是準確,我認為都是可以理解的。至於什麼時候改回來的?我覺得是在今年年初。為什麼我這麼肯定呢?因為我被這個翻譯坑過!
Orchid 在Dota2 中還出現在了另外兩個地方。
一個是先知的自定義法杖Savage Orchid雷霆之苑
霆之苑之苑苑????????????????嗯……沒錯,這個東西似乎是我翻譯的。首先看到這個名字The Lightning Orchid,可以確定是和Orchid Malevolence有關,於是在STS搜好名字放一邊。不過Orchid這裡應該不是淡紫色的意思,否則物品名字應該是Orchid Lightning。於是就只能取蘭花的意思咯。可是我看到這圖標紅彤彤的,你要是給它起名叫「雷霆之蘭」,然後出來一個紅帽子,總覺得怪怪的。所以我一想啊,既然這東西叫紫「苑」,那不如就取後面一個苑字,正好帶個草字頭。雖然和蘭花沒啥關係,但是總歸比蘭好點。
然而好你妹啊!苑根本就不是我想的那個意思啊!
這個答案寫到這裡,我已經完全不認識苑字了。我又去字典查了一下讀音,沒錯是讀作yuàn。然後突然想起來題主說配音的事情,嚇得我趕緊去遊戲里買了好幾次紫怨,結果都沒觸發讀音,不知道是不是被刪了。不過這個大家聽聽就好。當年神靈還朗誦過恐鱉之心呢,紫園算個啥?原來dota1的時候都叫 你就買三個空明帳就行了 對 自己合 不要捲軸 怎麼用?點人用啊!有什麼用?沉默啊!那我們五個人每個人出一個不是可以沉默對面5個了嘛!(/"≡ _ ≡)/~┴┴那你怎麼不選沉默。
「蘭花剛好是紫菀科植物」這句話槽點太大……蘭花是蘭科 Orchidaceae 的植物,所謂「紫菀科」,是 Asteraceae 的直譯,其實就是菊科。菊科的模式屬是紫菀屬 Aster ,Asteraceae是根據科的後綴而合成的一個合法的、不同於傳統用法 Comopsitae 的學名而已。Orchid 確實是蘭花的英文名稱,而 malevolence 一詞是怨恨、惡意的意思。Google 翻譯把這個片語翻譯成「蘭花毒牙」。
將 malevolence 翻譯成「怨」,挺貼切;而 Orchid 應該翻譯成「蘭」更好,翻譯成紫大概是因為,彩虹當中經常將藍紫合稱,而「蘭」「藍」在生活中經常誤用;並且「紫羅蘭」一詞經常將紫色與蘭這個字眼聯繫起來。但畢竟紫羅蘭色有自己的單詞 Violet,「紫怨」對應 Violet Malevolence 這東西應該更為合適——然而並沒有這項道具,因此翻譯成「蘭怨」或者「蘭之毒牙」,可能從來源上更加準確。
遊戲當中既然先有了「紫苑/紫怨」這樣的翻譯,已經成了約定俗成,再來糾結翻譯的對錯,已經是沒什麼必要的事情,大家開心就好~紫怨 去聲。個人理解是,被攻擊者帶著怨氣沉默的(死去)。被打就算了被沉默就算了還有傷害加成你讓我怎麼忍。
DOTA2藍貓讀的紫怨四聲,火女讀的二聲
推薦閱讀:
※為什麼看男朋友玩dota2的時候,他總是會輸?
※刀塔中有哪些沒有名字的英雄?
※dota2數據不錯為什麼總是進不去H局?
※新手拿什麼英雄可以打哭別人?
※如何看待dota2在6.85中炸彈人大削弱?