dota2裡面紫苑應該是哪個字,如何發音,是紫苑、紫怨,還是紫菀,讀作yuán還是yuàn?

Dota2 裡面的一樣兵器

英文名是Orchid Malevolence

介紹是A garnet rod constructed from the essence of a fire demon, Orchid Malevolence can burn away an enemy"s spellcasting capabilities for limited time.

最初的疑問是來自玩遊戲時候,英雄(QOP)拿了紫苑之後的發音是zi yuán

dota時期的翻譯是紫怨

dota2里變成紫苑

紫苑 通 紫菀

蘭花剛好是紫菀科植物

請問大家 dota2裡面紫苑的「苑」字是做何解,正確的發音是 zi yuán 還是 zi yuàn


感覺是 zi yuàn,應該本體還是紫怨,只不過審核的時候為了和諧改成了蘭花科植物

其實Orchid Malevolence直譯就是蘭花毒牙,單純翻成紫苑肯定是意思表達不全(毒牙沒翻譯出來)

Orchid Malevolence/zh-hans


Malevolence有怨恨的意思

個人認為紫怨翻譯更加妥當一些

這件裝備名字具體的深意 我在Dota2中,紫怨(Orchid Malevolence)這個翻譯從何而來?回答了

不過看到了這個提問回答關注的人更多一些 我就不要臉的轉過來刷存在感吧

具體隱藏的含義 我也不明著分析了 怕被當引戰 就提供一些訊息吧

2007.10.26更新了6.49

版本內第一次加入了紫怨

紫怨在6.49的合成是Oblivion Staff(空明杖) +Mystic Staff(神秘法杖 )+recipe (捲軸)

6.50改為 3x Oblivion Staff (3個空明杖)

現在的紫怨合成則為 空明杖+空明杖+捲軸

空明杖 Oblivion Staff(也可以理解為被遺忘的工作人員) Staff有工作人員的意思 老梗了

6.50版本更新前 羊刀是用風杖和空明杖合成的

Eul"s Scepter of Divinity(Eul的神聖法杖)

+ Oblivion Staff(被遺忘的工作人員)

= Guinsoo"s Scythe of Vyse(Guinsoo的邪惡鐮刀)

英雄聯盟開發和被騰訊代理時間在2008年左右(參考騰訊公布收購英雄聯盟開發商細節 巨資投入)

6.50發布時間 2008.02.07

6.50版本更新後 羊刀名字改了去掉了Guinsoo 也許是版權原因 也有可能是冰娃的深意 下面視頻會詳細介紹

名字改成了邪惡鐮刀Scythe of Vyse 合成也改成了

( Mystic Staff神秘法杖 +Ultimate Orb極限法球+Void Stone虛無寶石)

在LOL出來前 實際上羊刀和鉛筆龍有段不光彩的事情 有關鉛筆龍和羊刀運營的DOTA論壇還有暴雪的版權紛爭(【中字】Moba遊戲三家之爭 一切的開始 Pendragon事件 當然我也只認為視頻里部分事實 並不全對)

按照視頻里紛爭的時間段 應該是LOL遊戲初階段 也是DOTA6.50的時間段 符合如上版本的和新聞里的時間段

被當做過度理解也無可厚非 但是就對現在DOTA2和羊刀的關係來看 這些道具起名相當具有深意和諷刺

以下是我個人的場外過度理解

紫苑與水晶劍新的合成道具 血棘 是目前DOTA里最高價格的裝備7195 性價比與爆發比聞風喪膽的聖劍高出許多 合成這件裝備並不輕鬆 猶如走到今天的DOTA一樣 無數製作者無數玩家 在這個地圖 這款遊戲 這部藝術里 傾注了血與靈魂 希望DOTA2就跟這件裝備的爆發一樣 越走越火


單純問一句DOTA2的哪個地方寫的是紫苑?麻煩截圖補充到題目說明中,謝謝啦!

----補充回答----

謝謝題主,謝謝邀請者。

Dota2中確實有過一段時間用的是紫苑而非紫怨。為什麼我記得這麼清楚呢?因為我被這個翻譯坑過!

Orchid Malevolence翻譯成紫怨肯定沒問題的,Orchid有蘭花的意思,也有淡紫色的意思。Malevolence本身就是怨恨的意思,合起來就是紫苑。紫怨是在6.51版本加入遊戲的,那時候連Aegis都沒有進入漢化組,所以我也無法考證這個名字究竟出自誰的手中,以及當時翻譯的考慮。但我相信Orchid後來在Dota2中涉及到蘭花這個概念,我認為應該不是譯者的本意。

至於在Dota2中最初被譯為紫苑,我想應該就是匆忙之中輸入法自動默認的結果,並沒有其他的考慮。當初將Dota翻譯移入Dota2中的是STS的免費血汗勞工,他們沒有玩過Dota也是正常現象,也不會特別在意這些偏僻的用字是不是準確,我認為都是可以理解的。至於什麼時候改回來的?我覺得是在今年年初。為什麼我這麼肯定呢?因為我被這個翻譯坑過!

Orchid 在Dota2 中還出現在了另外兩個地方。

一個是先知的自定義法杖Savage Orchid

譯為狂暴之蘭。

另一個是風暴之靈的自定義帽子 The Lightning Orchid

譯為雷霆之苑

為雷霆之苑

雷霆之苑

霆之苑

之苑

苑????????????????

嗯……沒錯,這個東西似乎是我翻譯的。首先看到這個名字The Lightning Orchid,可以確定是和Orchid Malevolence有關,於是在STS搜好名字放一邊。不過Orchid這裡應該不是淡紫色的意思,否則物品名字應該是Orchid Lightning。於是就只能取蘭花的意思咯。可是我看到這圖標紅彤彤的,你要是給它起名叫「雷霆之蘭」,然後出來一個紅帽子,總覺得怪怪的。所以我一想啊,既然這東西叫紫「苑」,那不如就取後面一個苑字,正好帶個草字頭。雖然和蘭花沒啥關係,但是總歸比蘭好點。

然而好你妹啊!苑根本就不是我想的那個意思啊!

這個答案寫到這裡,我已經完全不認識苑字了。我又去字典查了一下讀音,沒錯是讀作yuàn。然後突然想起來題主說配音的事情,嚇得我趕緊去遊戲里買了好幾次紫怨,結果都沒觸發讀音,不知道是不是被刪了。不過這個大家聽聽就好。當年神靈還朗誦過恐鱉之心呢,紫園算個啥?


原來dota1的時候都叫 你就買三個空明帳就行了 對 自己合 不要捲軸 怎麼用?點人用啊!有什麼用?沉默啊!那我們五個人每個人出一個不是可以沉默對面5個了嘛!(/"≡ _ ≡)/~┴┴那你怎麼不選沉默。


「蘭花剛好是紫菀科植物」這句話槽點太大……

蘭花是蘭科 Orchidaceae 的植物,所謂「紫菀科」,是 Asteraceae 的直譯,其實就是菊科。菊科的模式屬是紫菀屬 Aster ,Asteraceae是根據科的後綴而合成的一個合法的、不同於傳統用法 Comopsitae 的學名而已。

Orchid 確實是蘭花的英文名稱,而 malevolence 一詞是怨恨、惡意的意思。Google 翻譯把這個片語翻譯成「蘭花毒牙」。

將 malevolence 翻譯成「怨」,挺貼切;而 Orchid 應該翻譯成「蘭」更好,翻譯成紫大概是因為,彩虹當中經常將藍紫合稱,而「蘭」「藍」在生活中經常誤用;並且「紫羅蘭」一詞經常將紫色與蘭這個字眼聯繫起來。但畢竟紫羅蘭色有自己的單詞 Violet,「紫怨」對應 Violet Malevolence 這東西應該更為合適——然而並沒有這項道具,因此翻譯成「蘭怨」或者「蘭之毒牙」,可能從來源上更加準確。

遊戲當中既然先有了「紫苑/紫怨」這樣的翻譯,已經成了約定俗成,再來糾結翻譯的對錯,已經是沒什麼必要的事情,大家開心就好~


紫怨 去聲。

個人理解是,被攻擊者帶著怨氣沉默的(死去)。被打就算了被沉默就算了還有傷害加成你讓我怎麼忍。


DOTA2藍貓讀的紫怨四聲,火女讀的二聲


推薦閱讀:

為什麼看男朋友玩dota2的時候,他總是會輸?
刀塔中有哪些沒有名字的英雄?
dota2數據不錯為什麼總是進不去H局?
新手拿什麼英雄可以打哭別人?
如何看待dota2在6.85中炸彈人大削弱?

TAG:DotA | 電子競技 | 刀塔DOTA2 |