為什麼CLDR 提供的中文本地化格式中時間堅持使用十二小時制而非二十四小時制?

2017年11月1日 Unicode 聯盟下屬的CLDR項目發布了CLDR v32,修訂了其提供的各種語言中時間、數字、貨幣等格式,可以在此查看CLDR - Unicode Common Locale Data Repository。其中中文本地化格式里時間格式仍然使用十二小時制,會出現「上午12:00」和「下午12:00」等會使漢語母語者感到困惑的地方。大多數國際性互聯網公司如谷歌、微軟、蘋果等都在使用CLDR提供的區域格式,因而將語言設置成中文以後時間格式默認為十二小時制。相比之下大陸的網站的時間格式大多採用二十四小時制,如知乎、各大新聞門戶網站、各大視頻網站、大部分郵箱、豆瓣、百度貼吧等等。每年都有用戶向CLDR建議更改默認中文時間格式為二十四小時制,但是CLDR仍然堅持使用用上午/下午修飾的十二小時制。


ah:mm這樣的格式在 12 點的時候確實會造成困惑。不過正如梁海所說,如果只是為了解決這個問題,不妨採用 Bh:mm 這樣含有 period pattern 的格式,而不是全盤換成 24 小時制。

至於 12/24 小時制哪個更好,更多取決於偏好和設計。向 CLDR 反饋的同時也可以向各大廠商反饋 [1]。畢竟對於中文這麼重要的語言,廠商一般都會在 CLDR 數據的基礎上自定義。另外各大廠商也是貢獻 CLDR 數據的主力。

[1] 比如 bugreport.apple.com


CLDR 是個合作項目,有問題就去(很難用的)Survey Tool 里參與啊。自己看官網怎麼說的:CLDR - Unicode Common Locale Data Repository

根據我對今年 DateTime | Gregorian | Formats - Standard - Time Formats | medium (Flag for review) 這一系列討論的觀察,這不是簡單的12小時還是24小時制的問題。中文用戶顯然普遍是偏好12小時制的,只不過習慣的是「上午」、「中午」、「下午」這樣的消歧義標記而非 am/pm 格式而已。參考 Peter 在這裡的總結:For Chinese (zh), use 12-hour formats with day periods —— CLDR 的12小時制格式對中文用戶不夠好,那麼應當提供更好、更多的選擇,而不是簡單把首選改成24小時制去逃避問題。


另外,CLDR 是 Unicode Consortium(Unicode 聯盟)下屬的一個項目,並不從屬於 Unicode Standard(Unicode 標準,即我們一般說的 Unicode),它們是兩個平行的項目。你可以說 CLDR 是 Unicode Consortium 提供的,但不能說 CLDR 的內容是 Unicode 提供的。就好像雖然 OpenOffice 是 Apache Software Foundation 的項目,你不能說「Apache 提供的排版演算法不好」——因為一般說 Apache 時指的是 Apache HTTP Server。

所以不要在措詞上混淆 Unicode 和 CLDR。提問原文里提到的「Unicode」我基本都給改成「CLDR」了。


推薦閱讀:

方言主要用於口語,為什麼南方方言區的人好像對每個字都知道方言發音?
世界各種英語方言裡面,有沒有像漢語方言l/n不分,h/f不分的例子?
粵語拼音怎麼讀?
天津話屬於冀魯官話,還是中原官話。或者是冀魯-中原的混合變種?
為什麼拼音例如瞎要拼xia不拼xa?這樣的例子很多,難道是我發音不準的原因?

TAG:漢語 | 本地化 | CLDR |