為什麼《喀秋莎》《莫斯科郊外的晚上》有中文版而《牢不可破的聯盟》沒有?

我現在這裡聲明,不要用「為什麼《雪絨花》有中文版而美國國歌沒有」來敷衍我,在中蘇友好的時代為何《牢不可破的聯盟》沒有被譯為中文在中國傳唱?其中有沒有歷史、政治上的原因?


中央音樂出版社 譯配

偉大俄羅斯,永久的聯盟

獨立共和國,自由結合成

各民族意志,建立的蘇聯

統一而強大,萬年萬萬年

副歌

自由的祖國,你無比光輝

各民族友愛的堅固堡壘

蘇維埃紅旗,人民的紅旗

從勝利引向勝利

自由的陽光,照耀著我們

偉大的列寧,指明了前程

斯大林教導,要忠於人民

並激勵我們,去建立功勛

副歌

戰爭中成長,我們的紅軍

敵人來侵略,就消滅乾淨

鬥爭中決定,幾代人命運

引導我祖國,向光榮前進

副歌


我認為與其翻譯,不如直接空耳······


http://www.bilibili.com/mobile/video/av429564.html

華語女歌手洛天依→_→


一方面因為是蘇聯(或者其他國的)國歌,政治意味很濃,在中國傳唱過於廣泛容易無事生非,特別是在一些政治氣氛比較緊張的時期里。

另一方面,俄語(以及其它非漢藏日韓語系)歌詞單詞內部的爆破音、小舌音,以及整句歌詞的音節數目等往往與歌譜特定部分相對應,翻譯成漢語就很容易打亂這種對應關係,聽上去自然彆扭。

經評論區提醒,俄語的那個叫大?蛇ю陰?


這個問題您得問薛范老師。我們常見蘇俄歌曲的中譯版,大多出自薛范老師筆下。

以下引自百度百科:

原蘇聯作曲家協會音樂學與音樂評論委員會主席弗拉吉米爾·查克有如下的專業性評價:「從您傑出的翻譯作品中,曲和(漢語)詞交融在一起,具有一種特殊的魅力。您對於歌詞有著卓越的審美感,把握住詞的歌唱性,從而您的譯詞化為了音樂。……正是您,在中國大地上賦予這些歌曲以生命。」1995年11月30日,俄羅斯聯邦政府授予「榮譽證書」,以表彰薛范「在中國推廣和傳播俄蘇歌曲的巨大貢獻」。

題主所提到的兩首歌之中,莫斯科郊外的晚上,當屬薛范老師的代表作。

所以此問題大概可以重新組織為:為什麼薛范老師沒有翻譯蘇聯國歌?


見過五十年代某本出版物(具體名字忘記了)上的配譯的中文版歌詞,但說實話這歌的詞確實不好配,印象里唱起來不太順口。所以可能沒有流行開吧。


非洲農業不發達,必須要金坷垃

日本資源缺乏,要金坷垃

肥料摻了金坷垃,吸收千米下的氮磷鉀

非洲糧食不進口拉

原版


沒事唱別人的國歌幹嘛?

雖然這個比較好聽我個人也喜歡,但是人家也不是閑的沒事幹的。


《永不報廢的老依》

長江和依維柯,永久締聯盟;

漢斯麵條國,技術結合成。

先進的配件,前衛的外觀

堅實而又強大,萬年萬萬年!

前門到德茂,每天在奔跑,

三百一馬力的堅強堡壘!

啊!後鉸的先驅,人民的客車,

領導我公交,向勝利…前…方!

(配合此視頻食用效果更佳)
http://t.cn/RAiYSvP


Paul Robeson 1945年英文版牢不可破的聯盟

唱起來比中文版順口多了


因為是國歌吧。。。感覺好像沒聽過哪國國歌有中文版的


怎麼沒有?潛伏主題歌不就是


推薦閱讀:

為什麼澳大利亞是發達國家,鄰國巴布亞紐幾內亞的經濟發展卻相差甚遠?
西班牙在二戰中起了什麼作用嗎?
歷史上,西班牙被伊斯蘭政權統治的幾百年間是什麼樣子的?
印尼國土面積很大,可為什麼首都雅加達和泗水這些大城市都在小小的爪哇島上。?
都江堰是中國古代歷史上最好的水利設施么?

TAG:音樂 | 歷史 | 蘇聯 |