為什麼《喀秋莎》《莫斯科郊外的晚上》有中文版而《牢不可破的聯盟》沒有?
01-13
我現在這裡聲明,不要用「為什麼《雪絨花》有中文版而美國國歌沒有」來敷衍我,在中蘇友好的時代為何《牢不可破的聯盟》沒有被譯為中文在中國傳唱?其中有沒有歷史、政治上的原因?
中央音樂出版社 譯配
偉大俄羅斯,永久的聯盟
獨立共和國,自由結合成各民族意志,建立的蘇聯統一而強大,萬年萬萬年
副歌
自由的祖國,你無比光輝 各民族友愛的堅固堡壘 蘇維埃紅旗,人民的紅旗 從勝利引向勝利自由的陽光,照耀著我們
偉大的列寧,指明了前程斯大林教導,要忠於人民並激勵我們,去建立功勛副歌
戰爭中成長,我們的紅軍
敵人來侵略,就消滅乾淨鬥爭中決定,幾代人命運引導我祖國,向光榮前進 副歌我認為與其翻譯,不如直接空耳······
http://www.bilibili.com/mobile/video/av429564.html華語女歌手洛天依→_→
一方面因為是蘇聯(或者其他國的)國歌,政治意味很濃,在中國傳唱過於廣泛容易無事生非,特別是在一些政治氣氛比較緊張的時期里。
另一方面,俄語(以及其它非漢藏日韓語系)歌詞單詞內部的爆破音、小舌音,以及整句歌詞的音節數目等往往與歌譜特定部分相對應,翻譯成漢語就很容易打亂這種對應關係,聽上去自然彆扭。
經評論區提醒,俄語的那個叫大?蛇ю陰?這個問題您得問薛范老師。我們常見蘇俄歌曲的中譯版,大多出自薛范老師筆下。以下引自百度百科: 原蘇聯作曲家協會音樂學與音樂評論委員會主席弗拉吉米爾·查克有如下的專業性評價:「從您傑出的翻譯作品中,曲和(漢語)詞交融在一起,具有一種特殊的魅力。您對於歌詞有著卓越的審美感,把握住詞的歌唱性,從而您的譯詞化為了音樂。……正是您,在中國大地上賦予這些歌曲以生命。」1995年11月30日,俄羅斯聯邦政府授予「榮譽證書」,以表彰薛范「在中國推廣和傳播俄蘇歌曲的巨大貢獻」。題主所提到的兩首歌之中,莫斯科郊外的晚上,當屬薛范老師的代表作。所以此問題大概可以重新組織為:為什麼薛范老師沒有翻譯蘇聯國歌?
見過五十年代某本出版物(具體名字忘記了)上的配譯的中文版歌詞,但說實話這歌的詞確實不好配,印象里唱起來不太順口。所以可能沒有流行開吧。
非洲農業不發達,必須要金坷垃
日本資源缺乏,要金坷垃肥料摻了金坷垃,吸收千米下的氮磷鉀
非洲糧食不進口拉原版沒事唱別人的國歌幹嘛?
雖然這個比較好聽我個人也喜歡,但是人家也不是閑的沒事幹的。《永不報廢的老依》
長江和依維柯,永久締聯盟; 漢斯麵條國,技術結合成。 先進的配件,前衛的外觀 堅實而又強大,萬年萬萬年!前門到德茂,每天在奔跑,
三百一馬力的堅強堡壘! 啊!後鉸的先驅,人民的客車, 領導我公交,向勝利…前…方! (配合此視頻食用效果更佳)http://t.cn/RAiYSvP
Paul Robeson 1945年英文版牢不可破的聯盟
唱起來比中文版順口多了
因為是國歌吧。。。感覺好像沒聽過哪國國歌有中文版的
怎麼沒有?潛伏主題歌不就是
推薦閱讀:
※為什麼澳大利亞是發達國家,鄰國巴布亞紐幾內亞的經濟發展卻相差甚遠?
※西班牙在二戰中起了什麼作用嗎?
※歷史上,西班牙被伊斯蘭政權統治的幾百年間是什麼樣子的?
※印尼國土面積很大,可為什麼首都雅加達和泗水這些大城市都在小小的爪哇島上。?
※都江堰是中國古代歷史上最好的水利設施么?