如何評價蘋果中國大陸商店2014年母親節文案「讓媽媽開心的禮物,開了又開」?

原文英文為:A gift mom will love opening. Again and Again.

Official Apple Store

香港翻譯為:這份禮物,母親最愛一開再開。

Apple Store 網路商店香港官方網站

台灣翻譯為:一份好禮,每次打開都讓媽媽感暖暖愛意。

Apple Store 台灣官方網站

大陸譯文為:讓媽媽開心的禮物,開了又開。

Apple Store 中國官方網站


蘋果中國的神翻譯已經不只出現一次了,尤其是這次母親節的廣告文案實在是讓人覺得和一貫高大上的蘋果風格不符。

下面是幾個案例(圖片轉自PP)多圖

1.蘋果的招聘頁面。

2.新學期開始了(違和感真高)

3.禮盒頁面

4.全新的iphoneX2

5.還真有天朝特色

6.完全翻譯錯了好嘛。。。

7.

9.10更新

1.iPhone6的廣告文案

英文:Bigger than bigger

大陸官網譯為「比更大還更大」。

港台官網皆翻譯作「豈止於大」。

小學生作文語句。應該說「比有逼格還更有逼格」。

2. iOS8的官方宣傳語:

英文原句:Huge for developers. Massive for everyone else。

大陸官網翻譯:開發者的大事,大快所有人心的大好事。

台灣官網翻譯:開發人員的大事,更是人人期待的美事。


像蘋果這種官方語言非中文的跨國公司進入中國市場必須要經過的一個過程是:本地化。網站的翻譯也是本地化的一部分。

首先這與蘋果廣告文案無關,人家只負責做出英文廣告,到中國本地化的過程一般是交給翻譯公司做而不是給廣告公司做(大家可以想見兩者價差大了去了~),蘋果的問題只能說其沒有重視這方面。

本地化翻譯的過程 大概是這樣的:

首先,蘋果們會把要翻譯部分(比如網站內容)的源文件之類的交給一個本地化公司,其文件類型大概通篇都是這樣的:

呈現在譯員的工作台軟體中大概都會是這樣的:

(兩圖內容無關 只是形式有關)

大多數從事本地化翻譯的譯員平時接觸最多的就是說明文件,技術文檔之類的翻譯,這些翻譯的特點就是要精準地表達原文的意思(即「直譯」),(即便是標題也)一般不需要自己去發揮(即「意譯」,畢竟不是文學作品),翻譯出的譯文就大都像的百度谷歌機器翻譯出的直譯內容,但是會精準而通順。而 @無茶 答案中的多圖例子中的標題、廣告語之類的顯然需要適當地進行意譯。我貼的兩個圖是要告訴大家,我們拿到的文件並不會告訴譯員哪些是標題而需要意譯。所以譯員一般就會當作普通內容給直譯過去。

然後,即便細心的譯員結合上下文,通過「tag」(紅框黑底部分,表示相關文字的各種屬性,比如字體、格式、包含鏈接等等)發現了翻譯對象是網站標題、廣告語之類的需要意譯。除非閑得蛋疼,否則他也不會給你好好按網站標題、廣告語的特點來給你意譯,因為要譯好肯定會比直譯多花許多時間與精力,而這樣幾個精短的語句各位知道值幾個錢嗎?現在我所了解的各公司中的本地化翻譯一般報酬是每千字一百元以內,那麼翻這幾個字就值幾毛錢不到!沒錯,幾毛錢!有幾個認(sang)真(xin)負(bing)責(kuang)的人會為了幾毛錢去絞盡腦汁像想創意廣告詞似的給你干這個么- -~~

當然也有些注重這方面公司在處理這種標題、廣告語的時候會把一個字按幾百個字來跟本地化公司結算,那樣的話質量就像廣告文案似的有些保障了。

記得當時這個新聞剛出的時候好像大家都是在吐槽本地化翻譯公司的水平爛,其實真不是~

SO~根本原因就是:一分錢一分貨


就不能把這文案開了,開了又開。


蘋果的文案,從一定程度上影響了自以為是的廣告老手。


推薦閱讀:

「犯我中華者,雖遠必誅」,這句話怎樣用英文翻譯才有味道?
普通話是否需要規定三個讀音是gi、ki、hi的字?
怎麼看待字幕組亂翻譯銀魂283集?
音譯和意譯在翻譯時有哪些規則?
如何看待谷歌最新推出的翻譯技術?

TAG:蘋果中國 | 翻譯 | 文案 | 蘋果式中文 |